Jean de Liçarrague (1506-1601)

Illustration de la page Jean de Liçarrague (1506-1601) provenant de Wikipedia
Pays :France
Langue :basque
Sexe :masculin
Naissance :Briscous (Pyrénées-Atlantiques), 1506
Mort :Labastide-Clairence (Pyrénées-Atlantiques), 1601
Note :
Pasteur de Labastide-Clairence, Pyrénées-Atlantiques. - Il fut chargé par Jeanne d'Albret, reine de Navarre, de traduire le Nouveau Testament en basque (La Rochelle, 1571)
Autres formes du nom :Ioannes Leiçarraga (1506-1601)
Joanes Leizarraga (1506-1601)
Jean de Lissarague (1506-1601)
Voir plus
ISNI :ISNI 0000 0001 2320 1831

Ses activités

Auteur du texte3 documents

  • Baskische Bücher von 1571 (Neues Testament, Kalender und Abc)... herausgegeben von Th. Linschmann und H. Schuchardt...

    Description matérielle : In-8°
    Édition : Strassburg , 1900
    Éditeur scientifique : Hugo Schuchardt (1842-1927)

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb313319142]
  • Kalendrera 1571

    Description matérielle : 1 vol. (119 p.)
    Description : Note : Contient le fac-similé du calendrier de 1571, p. 27-42. - Textes en basque, espagnol français et anglais. - Bibliogr. p. 119
    Édition : Bilbo : Euskaltzaindia = Real academia de la lengua vasca = Academie de la langue basque , DL 2009
    Auteur du texte : Xabier Kintana

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb42163285n]
  • Kalendrera, Bazco noiz daten, ilhargui berriaren eta letra dominicalaren eçagutzeco manerarequin...

    Description matérielle : 16-[176] p.
    Description : Note : Par Jean de Liçarrague d'après Vinson. Calendrier, catéchisme et prières en langue basque. Le catéchisme porte une page de titre propre
    Vinson (bibliographie), n° 4. - Rép. 16 s.
    Édition : Rochellan [La Rochelle] : Pierre Hautin [Haultin] , 1571
    Imprimeur-libraire : Pierre Haultin (15..-1588)

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39306078h]

Traducteur3 documents3 documents numérisés

Autre2 documents

  • Iesus Christ gure iaunaren Testamentu berria

    Description matérielle : In-24, 918 p.
    Description : Note : [Le Nouveau Testament en basque.]. - Réimpression [sous la direction de Edward S. Dodgson] de la traduction de Jean Leizarraga imprimée à La Rochelle en 1571
    Édition : London : the Trinitarian Bible Society , 1903

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb33262321n]
  • I. Leiçarraga's Baskische Bücher von 1571 (Neues Testament, Kalender und Abc) im genauen Abdruck herausgegeben von Th. Linschmann und H. Schuchardt...

    Description matérielle : In-16, CXX-459 p.
    Description : Note : [Livres basques de 1571 (Nouveau Testament, Calendrier et Abc) réimprimés sans changement par T. Linschmann et H. Schuchardt.]
    Édition : Strassburg : K. J. Trübner , 1900

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb332623209]

Documents à propos de cet auteur

Documents à propos de l'auteur Jean de Liçarrague (1506-1601)

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • Documents de cet auteur : Kalendrera 1571 / Joanes Leizarraga ; Sarrera : Xabier Kintana Urtiaga, 2009
  • Ouvrages de reference : ABF
    GDEL
    Haag
  • Catalogues de la BnF : BN Cat. gén.

Autres formes du nom

  • Ioannes Leiçarraga (1506-1601)
  • Joanes Leizarraga (1506-1601)
  • Jean de Lissarague (1506-1601)
  • Ioannes Lizarraga (1506-1601)

Biographie Wikipedia

  • Jean de Liçarrague, Joannes Leizarraga ou encore Iean de Liçarrague est né à Briscous (Labourd) en 1506. Les données sur sa jeunesse sont peu nombreuses, bien qu'on sache qu'il a été ordonné prêtre. Dès 1559, il suit le courant de la Réforme, qui entraîna persécutions et emprisonnements. Comme beaucoup d'autres protestants, il fut protégé par Jeanne III de Navarre. À l'initiative du synode de Pau tenu en 1564, il traduit la première version du Nouveau Testament en basque Jesus Christ Gure Jaunaren Testamentu Berria, qui fut publiée par l'imprimerie de Pierre Hautin de La Rochelle en septembre 1571. Sa traduction fut révisée par quatre pasteurs basques, les souletins Piarres Landetcheverry, Tardetz, Sanz Tartas et Joannes Etcheverry, ce dernier appelé "petit basque", natif de Saint-Jean-de-Luz. La traduction combine des caractéristiques du dialecte labourdin avec des éléments du dialecte souletin. On considère cette œuvre de Liçarrague comme la première tentative pour établir les bases d'un basque unifié (batua). Jean de Liçarrague comprenait, outre l'euskara, le français, le castillan, le latin et le grec ancien. Liçarrague meurt en 1601 à Labastide-Clairence (Basse-Navarre), où il fut pasteur de l'église réformée pendant trois décennies.

Pages équivalentes