Francisco Marcos Marín

Pays :Espagne
Langue :espagnol; castillan
Note :
Professeur de linguistique
Autres formes du nom :Francisco Marcos Marín
Francisco A. Marcos Marín
Francisco Antonio Marcos Marín
ISNI :ISNI 0000 0004 5553 4018

Ses activités

Auteur du texte7 documents

  • Poesía narrativa arabe y épica hispánica, elementos árabes en los orígnes de la épica hispánica

    Description matérielle : 21 cm, 387 p
    Description : Note : Biblioteca románica hispánica. II. Estudios y ensayos. 167. _ Bibliogr. pp. 349-384
    Édition : Madrid : Editorial Gredos , 1971

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb354292853]
  • El comentario filológico con apoyo informático

    Description matérielle : 239 p.
    Description : Note : Bibliogr. p. 233-239. Index
    Édition : Madrid : Editorial Síntesis , [1996]

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39920533x]
  • El Comentario lingüístico

    metodología y práctica

    2a edición
    Description matérielle : 173 p.
    Description : Note : Bibliogr. p. 171-173
    Édition : Madrid : Cátedra , 1977

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb352312255]
  • Estudios sobre el pronombre

    Description matérielle : 332 p.
    Description : Note : Bibliogr. p. 311-324
    Édition : Madrid : Gredos , 1978

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35649596b]
  • Guía de gramática de la lengua española

    Description matérielle : XVII-404 p.
    Édition : Madrid : Espasa-Calpe , 2001
    Auteur du texte : Paloma España Ramírez

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb388413462]

Éditeur scientifique1 document1 document numérisé

  • Oeuvre composite dont la source est un texte grec du IIIe s. (?) attribué au Pseudo-Callisthène, traduit en latin par Julius Valerius

    Le texte du pseudo-Callisthène est à l'origine d'une version byzantine en vers de 1388, intitulée "Hī Rīmáda toû Megálou ̓Alexándrou" (Dit d'Alexandre le Grand), d'une version du début du XVIe s. (ms 445 du Monastère de la Transfiguration, Météores, lui-même copie d'une des 14 éditions vénitiennes), imprimée en 1529 à Venise par le lettré zantiote Dīmī́trios Zî̄nos, intitulée "Génnīsis, katorthṓmata kaì thánatos ̓Alexándrou toû Makedónos dià stíchou" (Naissance, exploits et mort d'Alexandre le Macédonien, en vers), et d'une version en prose de 1699 en grec populaire, intitulée "Hī Fylláda toû Megaléxandrou" (Feuillets d'Alexandre le Grand)

    Plusieurs versions anglaises dont "King Alisaunder" (8021 vers, XIVe s.) et une version écossaise de Gilbert Hay, "Buik of King Alexander the Conquerour" (20000 vers, XVe s.)

    La "Lettre d'Alexandre à Aristote", insérée dans l'une des versions, a aussi connu une diffusion indépendante

    Version bulgare du Xe ou XIe s., a donné naissance aux diverses versions slaves dont la plus connue l'"Alexandre serbe" (ms de la BN de Belgrade, détruit par un incendie en 1941)

    Version arabe, intitulée "Qiṣaẗ Ḏi al-Qarnayn", incomplète. - Ms : Bibl. Mamma Haïdara, Tombouctou

    Roman d'Alexandre avec Francisco Marcos Marín comme éditeur scientifique

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • Libro de Alexandre / ed. de F. Marcos Marín, 1987

Autres formes du nom

  • Francisco Marcos Marín
  • Francisco A. Marcos Marín
  • Francisco Antonio Marcos Marín

Pages équivalentes