Yolande de Pontfarcy

Pays :France
Langue :français
Sexe :féminin
Note :
Ecrit aussi en anglais
Spécialiste de la littérature courtoise et arthurienne. - Docteur ès lettres de l'Université de Rennes (en 1971). - A enseigné au département de français, University college, Dublin
Autre forme du nom :Yolande Farcy de Pontfarcy
ISNI :ISNI 0000 0000 8098 5014

Ses activités

Éditeur scientifique3 documents1 document numérisé

  • Version latine primitive en prose rimée, écrite en Allemagne, sans doute à Ratisbonne, au XIIe s. (1149). Comprend 24 chapitres, un prologue et une conclusion et fait partie des "visions" médiévales apocalyptiques. - "Le chevalier Tondale visite en esprit le royaume de la mort avant de retourner au bout de trois jours dans sa dépouille inanimée, épouvanté et repenti...". - Plus de 50 ms

    Version anglo-normande fragmentaire, en vers, XIIIe s. Ms : Trinity College library, Dublin (312). - 11 versions françaises connues entre fin XIIIe s. et fin XVe s. dont celles de Jean de Vignay (vers 1320-1330, connue par 11 ms), de David Aubert (en 1475, ms unique : Paul Getty Museum, Los Angeles, 30) et de Regnaud le Queux (fin XVe s., connue par 3 ms)

    Versions anciennes dans de nombreuses langues européennes : catalan, flamand, anglais, allemand (2 versions en moyen haut allemand, version hessoise, version bavaroise de Alber) irlandais, italien, portugais, provençal, serbo-croate, espagnol, suédois.... - Ms connus : 154

    Vision de Tondale avec Yolande de Pontfarcy comme éditeur scientifique

  • Poème de 2300 octosyllabes, écrit après 1189. Adaptation en français continental du "Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii" d'Henri de Saltrey, relatant la visite du chevalier Owen et de ses épreuves purificatrices dans le Purgatoire Saint-Patrice. - Ms : BnF, Paris (fr. 25407, fin XIIIe s.)

    Espurgatoire saint Patrice avec Yolande de Pontfarcy comme éditeur scientifique

  • The Medieval pilgrimage to St Patrick's Purgatory

    Lough Derg and the European tradition

    Description matérielle : 242 p.- dépl.
    Édition : Enniskillen, Ireland : Clogher historical society , 1988
    Éditeur scientifique : Michael Haren

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb353935654]

Préfacier1 document

  • Épopée gaélique du cycle d'Ulster, en prose avec des passages en vers, qui réunit des histoires composées au VIIe et VIIIe s., connue par trois versions. - Version de la compilation "Leabhar na h-Uidhri", fin XIe s. ou début XIIe s.. - Ms : Royal Irish Academy library, Dublin (23. E. 25). - Version de la compilation du "Book of Leinster", 2e moitié du XIIe s.. - Ms : Trinity college library, Dublin (H.2.18). - Version de la compilation du "Yellow book of Lecan", fin XIVe s.. - Version début XVIe s.. - Ms : British library, Londres (Egerton 93, fragment)

    Táin bó Cúailnge avec Yolande de Pontfarcy comme préfacier

Traducteur1 document1 document numérisé

  • Version latine primitive en prose rimée, écrite en Allemagne, sans doute à Ratisbonne, au XIIe s. (1149). Comprend 24 chapitres, un prologue et une conclusion et fait partie des "visions" médiévales apocalyptiques. - "Le chevalier Tondale visite en esprit le royaume de la mort avant de retourner au bout de trois jours dans sa dépouille inanimée, épouvanté et repenti...". - Plus de 50 ms

    Version anglo-normande fragmentaire, en vers, XIIIe s. Ms : Trinity College library, Dublin (312). - 11 versions françaises connues entre fin XIIIe s. et fin XVe s. dont celles de Jean de Vignay (vers 1320-1330, connue par 11 ms), de David Aubert (en 1475, ms unique : Paul Getty Museum, Los Angeles, 30) et de Regnaud le Queux (fin XVe s., connue par 3 ms)

    Versions anciennes dans de nombreuses langues européennes : catalan, flamand, anglais, allemand (2 versions en moyen haut allemand, version hessoise, version bavaroise de Alber) irlandais, italien, portugais, provençal, serbo-croate, espagnol, suédois.... - Ms connus : 154

    Vision de Tondale avec Yolande de Pontfarcy comme traducteur

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • The Medieval pilgrimage to St Patrick's purgatory / ed. by Michael Haren and Yolande de Pontfarcy, 1988
    L'au-delà au Moyen Âge : «Les visions du Chevalier Tondal» de David Aubert et sa source la «Visio Tnugdali» de Marcus / édition, traduction et commentaires Yolande de Pontfarcy, 2010

Autre forme du nom

  • Yolande Farcy de Pontfarcy

Pages équivalentes