Johannes Hartlieb (1400-1468)

Pays :Allemagne avant 1945
Langue :allemand, moyen haut (ca. 1050-1500)
Naissance :1400
Mort :18-05-1468
Note :
A traduit du latin en moyen haut allemand
Médecin
Autres formes du nom :Johann Hartlieb (1400-1468)
Johannes Hartliepp (1400-1468)
Johann Hartliepp (1400-1468)
ISNI :ISNI 0000 0001 1803 9542

Ses activités

Auteur du texte6 documents

  • Das Buch aller verbotenen Künste, des Aberglaubens und der Zauberei

    Description matérielle : 159 p.
    Description : Note : Texte en moyen haut allemand et traduction en allemand moderne en regard. - Bibliogr. p. 157-159. Notes bibliogr. Index
    Édition : [Ahlerststedt] : Param , cop. 1989
    Éditeur scientifique : Falk Eisermann, Eckhard Graf
    Traducteur : Falk Eisermann, Eckhard Graf

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb374539128]
  • Das Buch der Geschücht des grossen Alexandrs unnd ander Hystorien...

    Description matérielle : In-fol.
    Édition : Strassburgk , 1503

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30578517q]
  • Das Büch der Geschücht des grossen Allexandrs // unnd ander Hystorien ist durch mich Johannes doctor in Ertzney unnd in natürlichen // Künsten usz dem ledtein zü teütschem gemacht, mit schönnen Figuren etc. - (A la fin :) Hie endet sich die Hy//stori Eüsebii von dem Grossen // Künig Alexander, als die der hochgelert // doctor Johannes Hartlieb zu München, // durch liebe des durchleuchtigen fürsten // Hertzog Albrechts säliger gedechtnüsz, in // teütsch transferiert und geschriben hatt. // Getruckt und vollendet in der löblichen // Statt Straszburgk auff Grüneck von // mir Barthlomesz Küstler, am frytag vor // Mitfasten, des Jars do man zalt nach // der Geburt Cristi M. fünffhundert und // drey Ja[...]

    Description matérielle : In-fol. Cahiers [...]és A-P. Caractères gothiques. Gravures
    Description : Note : Histoire d'Alexandre le Grand traduite en alle[...]
    Édition : Strasbourg , 1503

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb332374503]
  • Johannes Hartlieb "Kräuterbuch"

    Description matérielle : 160 p.-[64] p. of pl.
    Description : Note : Texte en moyen haut-allemand, introduction et étude critique en allemand
    Includes bibliographical references and indexes
    Édition : Wiesbaden : Dr. L. Reichert , 2010
    Éditeur scientifique : Gerold Hayer, Bernhard Schnell

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43595694n]
  • Johann Hartliebs "Alexander"

    eingeleitet und hrsg. von Reinhard Pawis

    Description matérielle : VIII-367 p.
    Édition : München ; Zürich : Artemis Verlag , 1991

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37383179s]

Traducteur2 documents1 document numérisé

  • Oeuvre composite dont la source est un texte grec du IIIe s. (?) attribué au Pseudo-Callisthène, traduit en latin par Julius Valerius

    Le texte du pseudo-Callisthène est à l'origine d'une version byzantine en vers de 1388, intitulée "Hī Rīmáda toû Megálou ̓Alexándrou" (Dit d'Alexandre le Grand), d'une version du début du XVIe s. (ms 445 du Monastère de la Transfiguration, Météores, lui-même copie d'une des 14 éditions vénitiennes), imprimée en 1529 à Venise par le lettré zantiote Dīmī́trios Zî̄nos, intitulée "Génnīsis, katorthṓmata kaì thánatos ̓Alexándrou toû Makedónos dià stíchou" (Naissance, exploits et mort d'Alexandre le Macédonien, en vers), et d'une version en prose de 1699 en grec populaire, intitulée "Hī Fylláda toû Megaléxandrou" (Feuillets d'Alexandre le Grand)

    Plusieurs versions anglaises dont "King Alisaunder" (8021 vers, XIVe s.) et une version écossaise de Gilbert Hay, "Buik of King Alexander the Conquerour" (20000 vers, XVe s.)

    La "Lettre d'Alexandre à Aristote", insérée dans l'une des versions, a aussi connu une diffusion indépendante

    Version bulgare du Xe ou XIe s., a donné naissance aux diverses versions slaves dont la plus connue l'"Alexandre serbe" (ms de la BN de Belgrade, détruit par un incendie en 1941)

    Version arabe, intitulée "Qiṣaẗ Ḏi al-Qarnayn", incomplète. - Ms : Bibl. Mamma Haïdara, Tombouctou

    Roman d'Alexandre avec Johannes Hartlieb (1400-1468) comme traducteur

  • Traité ironique en 3 livres sur l'amour, écrit entre 1174 et 1186. - Connu par une trentaine de ms

    Traductions en ancien français (1290), en catalan (en prose, XIVe), italien (2 versions, XIVe), allemand (en vers, 1440)

    De amore avec Johannes Hartlieb (1400-1468) comme traducteur

Documents à propos de cet auteur

Documents à propos de l'auteur Johannes Hartlieb (1400-1468)

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • De Amore : deutsch / der Tractatus des Andreas Capellanus in der Übersetzung Johann Hartliebs, 1970
    Johann Hartliebs "Alexander" / eingeleitet und herausgegeben von Reinhard Pawis, 1991
  • Kosch, 1979 : Hartlieb (Hartliepp), Johann(es) (Hans)

Autres formes du nom

  • Johann Hartlieb (1400-1468)
  • Johannes Hartliepp (1400-1468)
  • Johann Hartliepp (1400-1468)

Pages équivalentes