Imre Kner (1890-1945?)

Pays :Hongrie
Langue :hongrois
Sexe :masculin
Naissance :Gyoma (Hongrie), 03-02-1890
Mort :1945
Note :
Imprimeur. - Études à Leipzig, Allemagne (1904-1905). - Il obtient le grand prix à l'exposition universelle de Paris en 1937. - A dirigé : "Kner nyomdaipari múzeum à Gyomaendrőd" et l'imprimerie "Gyomai Kner nyomda", Hongrie. - Arrêté en mars 1944 lors de l'entrée de l'armée allemande à Budapest, il est emprisonné puis transféré à Sárvár, Hongrie. Il est exécuté par les nazis lors d'une marche forcée
Domaines :Sciences de l'information et de la documentation
ISNI :ISNI 0000 0000 7860 3371

Ses activités

Auteur du texte4 documents

  • Gondolatok a nyomdaiparról

    Description matérielle : 1 vol. (26 p.)
    Description : Note : Publié à l'occasion du 70ème anniversaire de la S. A. Hungária, dans l'ouvrage intitulé "Tíz írás a nyomdászatról" [megjelent a budapesti Hungária Hírlapnyonda Rt. 70 éves jubileumára készült "Tíz írás a nyomdászatról" című könyvben] et imprimé en décembre 1942 à l' occasion du 60ème anniversaire de la fondation de l'imprimerie Kner [nyomtatta Kner Izidor könyvnyomdája Gyomán, 1942 december havában, fennállásának 60. esztendejében]
    Édition : Gyoma : Kner Izidor nyomdája , 1942

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb425562192]
  • A könyv mestere

    Kner Imre levelezése korának költőivel, íróival, művészeivel, tudósaival

    Description matérielle : 1 vol. (424 p.)
    Description : Note : Helikon-Sorozat 1. kötete
    Édition : Budapest : Magyar Helikon , 1969
    Compilateur : László Elek (1920-1998), Tibor Szántó (1912-2001)
    Annotateur : László Elek (1920-1998)
    Préfacier : Gyula Ortutay (1910-1978)
    Éditeur scientifique : Tibor Szántó (1912-2001)

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb352224890]
  • A könyv művészete

    "egy megírandó, de talán soha meg nem íródó könyv"

    Description matérielle : 1 vol. (249 p., [p. de pl.])
    Description : Note : Appareil critique dans la préface. - L'exemplaire de la BnF est dédicacé à Ladislas Mandel
    Édition : Budapest : Szépirodalmi könyvkiadó , cop. 1972
    Dédicateur : György Haiman (1914-1996)
    Directeur de publication : György Haiman (1914-1996)
    Préfacier : György Haiman (1914-1996)
    Dédicataire : Ladislas Mandel (1921-2006)

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb42552503j]
  • Kner Imre. A Könyv művészete, tanulmányok a tipográfiáról és a könyvművészetről. [Közreadják Kner Imre barátai és tanítványai. Szerkesztette és a bevezetést írta Haiman György. Egyéniség és hagyomány, Széljegyzetek a könyvdíszítésről, írta Kozma Lajos.]

    Description : Note : A Kner-Nyomda fennállásának 75. éves évfordulója alkalmából
    Édition : Budapest, Bibliotheca Corvina , 1957. - In-4° (29,5 cm), 162 p., fac-sim. en noir et en coul. [Ech. int. 7342-58] -Ibis-VIc-
    Éditeur scientifique : György Haiman (1914-1996)

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32313760w]

Technicien graphique1 document

  • Transposition chrétienne de la vie de Bouddha. - Version en géorgien au Xe s. à partir d'une traduction arabe (vers 800) aujourd'hui perdue d'une version pehlevi elle-même perdue d'un texte bouddhique "Lalitavistara", avec ajouts de textes chrétiens comme l'"Apologie" d'Aristide. - La version géorgienne est connue par deux rédactions : "Sagesse de Balahvar" (rédaction brève), "Balavariani" (rédaction longue)

    Les relations entre la version géorgienne et la version grecque ont été très discutées, certains pensant que le texte grec pouvait dater du VIIe s., d'autres que le texte grec était une traduction du géorgien, due à Euthyme l'Hagiorite, au XIe s.. - Versions en diverses langues romanes dérivant toutes d'un texte latin du XIe s., trad. de la version grecque

    Il existe aussi des fragments de trad. française en prose, du XIIIe s., faite directement sur le texte grec. - Ms : marges d'un ms du Monastère d'Iviron, Mont Athos (Mont-Athos)

    Premières versions françaises du début du XIIIe s. : versions en vers anonymes et de Guy de Cambrai, en prose dite " version champenoise" (14 ms dont 6 à la BN, Paris). - Inclus ensuite dans la "Légende dorée" de Jacques de Voragine. - Version éthiopienne (1553) à partir d'une traduction arabe, XIe s., de la version grecque christianisée

    Barlaam et Josaphat avec Imre Kner (1890-1945?) comme technicien graphique

Documents à propos de cet auteur

Documents à propos de l'auteur Imre Kner (1890-1945?)

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

Pages équivalentes