Ryōko Sekiguchi

Pays :Japon
Langue :français, japonais
Sexe :féminin
Note :
Écrit en japonais et à partir de 2003 directement en français. - Traduit du japonais en français et du français en japonais
Poète. - Traductrice. - Écrit aussi sous le pseudonyme Natsu Yōko
Domaines :Littératures
Autres formes du nom :涼子 関口 (japonais)
Sekiguchi Ryōko (japonais)
関口 涼子 (japonais)
Voir plus
ISNI :ISNI 0000 0000 8188 758X

Ses activités

Traducteur31 documents13 documents numérisés

Auteur du texte17 documents3 documents numérisés

  • Périodique : N/Z

    N° 0 (3ème trimestre 2015) -

  • Ce n'est pas un hasard

    chronique japonaise

    Description matérielle : 1 vol. (183 p.)
    Édition : Paris : POL , impr. 2011

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb42570140k]
  • Chefs japonais, cuisine française

    Description matérielle : 1 vol. (198 p.)
    Description : Note : Glossaire
    Édition : Paris : Chêne , impr. 2014
    Auteur du texte : François Simon
    Illustrateur : Philippe Vaurès Santamaria

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43894470c]
  • La voix sombre

    Description matérielle : 1 vol. (102 p.)
    Édition : Paris : POL , DL 2015

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb44451900g]
  • Adagio ma non troppo

    Description matérielle : 1 vol. (41 p.)
    Édition : Bordeaux : le Bleu du ciel , cop. 2007

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb410022506]

Adaptateur2 documents

  • Comic cue 2

    Sur le thème de la nourriture

    Ouvrage jeunesse

    Description matérielle : 2199 p.
    Description technique : Sens de lecture japonais
    Description : Sens de lecture japonais
    Édition : Bruxelles : Kana , 2006
    Adaptateur : Misato Kakizaki

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43464736q]
  • Comic cue 1

    Sur le thème des enfants

    Ouvrage jeunesse

    Description matérielle : 224 p.
    Description technique : Sens de lecture japonais
    Description : Sens de lecture japonais
    Édition : Bruxelles : Kana , 2006
    Adaptateur : Misato Kakizaki

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb443672210]

Préfacier1 document

  • Le livre de la phagotechnie universelle

    ou l'art de manger chez tous les peuples

    Description matérielle : 1 vol. (83 p.)
    Édition : [Chartres] : Menu fretin , DL 2016
    Auteur du texte : Hippolyte Étiennez (1813-1871)

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb450591537]

Éditeur scientifique1 document1 document numérisé

  • Le club des gourmets

    et autres cuisines japonaises

    Description matérielle : 1 vol. (208 p.)
    Édition : Paris : POL , impr. 2013
    Traducteur : Patrick Honnoré

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb436313118]

Documents à propos de cet auteur

Documents à propos de l'auteur Ryōko Sekiguchi

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • Calque : version française / Ryoko Sekiguchi, 2001
    Cassiopée Peca / Ryoko Sekiguchi, 2001
  • Le monde est rond : Marc Charpin, Suzanne Doppelt, Ryoko Sekiguchi : [exposition, Asnières-sur-Oise... 2004], 2004
  • NDL Authority File, 2012
    Le magazine littéraire, 2012-03, éd. spéciale Salon du livre 2012
  • BnF Service japonais, 2012-01-23

Autres formes du nom

  • 涼子 関口 (japonais)
  • Sekiguchi Ryōko (japonais)
  • 関口 涼子 (japonais)
  • Ryōko Sekiguchi
  • Sekiguchi Ryoko
  • Ryoko Sekiguchi
  • Yōko Natsu (japonais)
  • ヨウコ ナツ (japonais)
  • Natsu Yōko (japonais)
  • ナツ ヨウコ (japonais)
  • Yōko Natsu
  • Natsu Yoko
  • Yoko Natsu

Biographie Wikipedia

  • Ryōko Sekiguchi (関口 涼子, Sekiguchi Ryōko?, née à Tokyo le 21 décembre 1970) est une poétesse et traductrice japonaise.Sekiguchi étudie l'histoire de l'art à la Sorbonne et obtient un doctorat en littérature comparée et en études culturelles à l'université de Tokyo. Elle publie ses livres en français et en japonais et collabore avec des institutions comme l'Institut national des langues et civilisations orientales.

Pages équivalentes