Ómagyar Mária-siralom

    Pays :Hongrie
    Langue :hongrois
    Date :12..
    Note :
    Premier poème lyrique en hongrois, fin du XIIIe ou début du XIVe s., traduction de l'œuvre en latin de Godefroy de Saint-Victor, « Planctus beate Marie ». - Incipit : "Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, Búol oszuk, epedek... "
    Domaines :Littératures
    Autres formes du titre :Mária siralom (hongrois)
    Volék sirolm tudotlan (hongrois)
    Old-Hungarian Lament of Mary (anglais)
    Voir plus

    Documents à propos de cette Œuvre

    Documents à propos de l'oeuvre Ómagyar Mária-siralom

    Pages dans data.bnf.fr

    Cette page dans l'atelier

    Sources et références

    Voir dans le catalogue général de la BnF

    Sources de la notice

    • IFLA, Anonymous classics (en ligne), 2004 : forme retenue
    • A magyar irodalom története 1600-ig / szerkesztette Klaniczay Tibor, 1964, p. 116 : Ómagyar Mária-siralom ; Mária-siralom
      Van Tieghem : Mária Siralom ; Complainte de Marie
      Histoire de la Hongrie médiévale / Gyula Kristó, 2000, vol. 1, p. 120 : Ómagyar Mária-siralom ; Complainte de Marie en hongrois ancien
      Histoire des litt. / dir. Raymond Queneau, 1956, vol. 2, p. 1320 : Complainte de Marie
      Encycl. universalis,1985, vol. 9, p. 530 c : Lamentation de Marie
      Encicl. italiana (sous : Ungheria, Letteratura) : Lamento di Maria

    Autres formes du titre

    • Mária siralom (hongrois)
    • Volék sirolm tudotlan (hongrois)
    • Old-Hungarian Lament of Mary (anglais)
    • Complainte de la Vierge Marie (français)
    • Complainte de Marie (français)
    • Complainte de Marie en vieux hongrois (français)
    • Complainte de Marie en hongrois ancien (français)
    • Lamento di Maria (italien)
    • Planctus B. Mariae Virginis (latin)

    Pages équivalentes