Paskal Tabuteau

Pays :France
Langue :breton
Sexe :masculin
Note :
A appris le breton par Assimil puis par des stages chez Skol An Emsav dans les années 80, titulaire d'une maîtrise en breton (Université de Rennes 2). - Auteur de nouvelles, poèmes et articles en breton pour les revues "Al Liamm", "Brud Nevez", et "Bremañ"
Autre forme du nom :Pascal Tabuteau (français)
ISNI :ISNI 0000 0000 0889 4628

Ses activités

Traducteur2 documents2 documents numérisés

  • Poème épique en vingt-quatre chants, écrit en dialecte éolien. - Narration du siège et de la prise de Troie par les Grecs

    Iliade avec Paskal Tabuteau comme traducteur

  • Poème édifiant, en octosyllabes, du début du XIIe s. : la version la plus ancienne, 1121-1150, est anglo-normande, oeuvre d'un moine nommé Benoît, elle suit de près un récit anonyme en prose latine, d'origine irlandaise, "Navigatio sancti Brendani" (IXe-Xe s.). Autres versions dont une picarde vers 1267. Versions en prose du XIIIe s.

    Version provençale, en prose, du XVe s., inspirée d'une version latine abrégée

    Nombreuses versions médiévales dans toute l'Europe : en bas allemand (prose), en ancien vénitien, en gaélique (dans le "Book of Lismore), en flamand

    Voyage de saint Brendan avec Paskal Tabuteau comme traducteur

Adaptateur1 document1 document numérisé

  • Poèmes du XIIe s. dont il ne reste aucune version complète. Connus principalement par le fragment du poème de Béroul (4500 vers environ, composé entre 1150 et 1195), les fragments de Thomas (3000 vers environ, composé entre 1170 et 1190). - Nombreuses adaptations en diverses langues. - Reconstitution en prose par Joseph Bédier à partir des versions de Béroul, Thomas, Eilhart d'Oberg et Godefroy de Strasbourg (publiée en 1900)

    Tristan avec Paskal Tabuteau comme adaptateur

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

Autre forme du nom

  • Pascal Tabuteau (français)

Pages équivalentes