Kait Tamm

Pays :Estonie
Langue :estonien
Sexe :masculin
Note :
Traduit en anglais
Etnologue, Eesti kirjandusmuuseumi folkorista osakond, Tartou, Estonie (en 2006)

Ses activités

Directeur de publication1 document

  • Komi rahvaluulet

    Description matérielle : 2 vol. (215, 231 p.)
    Description : Note : Le premier vol. contient les textes komi en caractères latins avec leurs traductions, le second contient en première partie des articles sur les us et coutumes des Komis en komi (en caractères cyrilliques) et leurs traductions, en deuxième partie des textes des informateurs Alexei Rakov, Egor Kozlov et Evgenij Botalov, en troisième partie des lettres d'Alexei Rakov adressées à Paul Ariste. - Les textes komis ont été traduits par Paul Ariste, sauf les histoires drôles. - L'alphabet cyrillique des textes komi d'Aleksej Rakov est celui du système de Vasilij Molocov [Василий Молоцов] en usage entre 1918 et 1936. - Textes en anglais, en estonien, en komi et en russe. - Bibliogr. dans la préface du vol. 1
    Édition : Tartu : Eesti kirjandusmuuseumi folkorista osakond , 2005-2006
    Directeur de publication : Kristi Salve
    Auteur du texte : Evgenij Botalov, Egor Kozlov, Aleksej Rakov
    Éditeur scientifique : Eesti kirjandusmuuseum. Folklorista osakond. Tartou, Estonie
    Traducteur : Paul Ariste (1905-1990), Nikolaj Kuznecov (linguiste)
    Compilateur : Nikolaj Kuznecov (linguiste)
    Collecteur : Paul Ariste (1905-1990)

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb411065029]

Traducteur1 document

  • Komi rahvaluulet

    Description matérielle : 2 vol. (215, 231 p.)
    Description : Note : Le premier vol. contient les textes komi en caractères latins avec leurs traductions, le second contient en première partie des articles sur les us et coutumes des Komis en komi (en caractères cyrilliques) et leurs traductions, en deuxième partie des textes des informateurs Alexei Rakov, Egor Kozlov et Evgenij Botalov, en troisième partie des lettres d'Alexei Rakov adressées à Paul Ariste. - Les textes komis ont été traduits par Paul Ariste, sauf les histoires drôles. - L'alphabet cyrillique des textes komi d'Aleksej Rakov est celui du système de Vasilij Molocov [Василий Молоцов] en usage entre 1918 et 1936. - Textes en anglais, en estonien, en komi et en russe. - Bibliogr. dans la préface du vol. 1
    Édition : Tartu : Eesti kirjandusmuuseumi folkorista osakond , 2005-2006
    Directeur de publication : Kristi Salve
    Auteur du texte : Evgenij Botalov, Egor Kozlov, Aleksej Rakov
    Éditeur scientifique : Eesti kirjandusmuuseum. Folklorista osakond. Tartou, Estonie
    Traducteur : Paul Ariste (1905-1990), Nikolaj Kuznecov (linguiste)
    Compilateur : Nikolaj Kuznecov (linguiste)
    Collecteur : Paul Ariste (1905-1990)

    [catalogue][http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb411065029]

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

  • L'atelier de data.bnf.fr vous propose un espace expérimental, pour découvrir ses données. Frises chronologiques, cartes, galeries d'images vous conduisent vers les ressources de la BnF.

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • Documents de cet auteur : Komi rahvaluulet / kogunud P. Ariste ; [toimetajad Kait Tamm, Kristi Salve...[et al.]] ; [tõlkijad komi-vene Nikolai Kuznetsov, inglise Kait Tamm...[et al.], 2005-2006
  • Ouvrages de reference : Section folklore du musée de la littérature estonienne (2010-08-19)
  • Catalogues de la BnF : BnF Service finno-ougrien, balte (2010-08-19)

Pages équivalentes