Álvaro Galmés de Fuentes (1924-2003)

Pays :Espagne
Langue :espagnol; castillan
Sexe :masculin
Naissance :Madrid, 11-02-1924
Mort :Madrid, 02-2003
Note :
Romaniste. - Spécialiste de l'espagnol aljamiado
Autre forme du nom :Álvaro Galmés de Fuentes (1924-2003)
ISNI :ISNI 0000 0000 8342 7886

Ses activités

Auteur du texte15 documents

  • Las jarchas mozárabes

    forma y significado

    Description matérielle : 206 p.
    Description : Note : Notes bibliogr. Index
    Édition : Barcelona (España) : Crítica : G. Mondadori , 1994

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375111974]
  • El Amor cortés en la lírica árabe y en la lírica provenzal

    Description matérielle : 158 p.
    Édition : Madrid : Cátedra , 1996

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb388611280]
  • "El amor hace sutil al hombre"

    Ibn Ḥazm de Córdoba y la tradición románica

    Description : Note : Extr. de : An. Est. Ar. 1992. III. 53-60
    Édition : [S. l. ?] , [1992?]

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39400361b]
  • Dialectología mozárabe

    Description matérielle : 380 p.
    Description : Note : Index
    Édition : Madrid : Gredos , 1983

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb348291574]
  • En torno a la metodología de la lingüística histórica

    Description matérielle : 2 vol. (407, 326 p.)
    Édition : Madrid : Paraninfo , 1989
    Autre auteur du texte : Diego Catalán (1928-2008)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35441499t]

Éditeur scientifique7 documents1 document numérisé

  • Roman en prose. La version la plus ancienne connue est en français, traduite en 1432 du provençal, qui remonte, lui, sans doute à un original catalan du XIVe s.. - Aventures du chevalier Paris et ses amours avec Vienne, fille du Dauphin du Viennois : allégorie de l'annexion, en 1349, du Dauphiné à la couronne de France ?. - Versions en aljamía, anglais, arménien, catalan, espagnol, flamand, italien, latin et suédois

    Ms de la version française : Bibl. mun. de Carpentras (n ̊ 1792, fragment, XVe s.) ; Bibl. de l'Arsenal, Paris (n ̊3000, XVe s..) ; BN, Paris (Fr. 1464, 1479, 1480 et 20044, XVe s.) ; Bibl. royale, Bruxelles (n ̊9632-96633, XVe s.)

    Paris et Vienne avec Álvaro Galmés de Fuentes (1924-2003) comme éditeur scientifique

  • Recueil de sentences morales attribuées aux sages de la Grèce : Bias, Périandre, Pittacos, Cléobule, Chilon, Solon et Thalès. - Version castillane en prose. - Version en latin. - Version castillane en vers octosyllabes par Hernán López de Yanguas. - Version en aljamía, de 1593, à partir de la version castillane rimée de l'éd. de Saragosse de 1549. Ms : BN, Paris

    Dichos de los siete sabios de Grecia avec Álvaro Galmés de Fuentes (1924-2003) comme éditeur scientifique

  • El Libro de las batallas

    Description matérielle : 2 vol. (355, 318 p. - [4] p. de pl.)
    Description : Note : Edition du texte en caractères latins t. 1 - Bibliogr. t. 2, p. 293-305
    Édition : Madrid : Gredos , 1975

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35230751v]
  • Romancero asturiano

    Description matérielle : 153 p.
    Édition : Salinas, [España] : Ayalga , 1976
    Illustrateur : Bernardo Sanjurjo

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35282614w]
  • Trabajos sobre el dominio románico leonés... 2

    Dirigido por Álvaro Galmés de Fuentes

    Description matérielle : In-4° (25 cm), 175 p. [Ech. int. 3650-64]
    Édition : Madrid : Editorial Gredos , 1960

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb33195020n]

Directeur de publication1 document

  • Colección de literatura española aljamiado-morisca

    Édition : Madrid : Ed. Gredos , 1970-....

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34253254h]

Autre1 document1 document numérisé

  • Recueil de fables, inspiré du "Pañcatantra", traduit du sanscrit en moyen perse (VIe s. version perdue), puis en arabe par Ibn al-Muqaffaʿ (VIIIe s.) et devenu un classique. La version arabe a donné naissance aux versions en persan (XIIIe s.), en hébreu (XIIIe s.) et en castillan (version dite "alphonsine", XIIIe s.). A partir de la version en hébreu de Joël, adaptation en latin par Jean de Capoue sous le titre de "Directorium humanae vitae alias Parabolae antiquorum sapientum". C'est cette version qui est la source de "Exemplario contra los engaños y peligros del mundo" (1493). - Postérieurement versions dans une quarantaine de langues

    Nombreux ms arabes. - Version alphonsine : 2 ms, Bibl. de l'Escurial

    Calila et Digna avec Álvaro Galmés de Fuentes (1924-2003) comme autre

Documents à propos de cet auteur

Documents à propos de l'auteur Álvaro Galmés de Fuentes (1924-2003)

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • Dialectología mozárabe / Álvaro Galmés de Fuentes, 1984
  • BN Cat. gén. 1960-1969

Autre forme du nom

  • Álvaro Galmés de Fuentes (1924-2003)

Pages équivalentes