Leonard Gribble (1908-1985)

Country : Grande-Bretagne
Language : anglais
Gender : masculin
Birth : Londres (Royaume Uni), 01-02-1908
Death : 1985
Note :
Auteur de romans policiers, de romans pour la jeunesse et d'un recueil de vers. Membre fondateur de la "Crime Writers Association" en 1953. - Écrit également sous les pseudonymes : Léo Grex, Sterry Browning, Louis Grey, Dexter Muir ou Landon Grant
Variant of the name : Leonard R. Gribble (1908-1985)
ISNI : ISNI 0000 0001 0804 8867

Activities of Leonard Gribble (1908-1985) (32 resources in data.bnf.fr)

Textual works (32)

Appartement E...
Le Bois du coucou...
Meurtre au stade d'Arsenal...
On ne badine pas avec la mort
Tuez, mais payez
À vous de chanter, Excellence
Le Quatrième visiteur, "Striptease macabre". Traduit par Peggy Dailly
Sally n'y comprend rien ("Feminine for spy"). Traduit de l'anglais par Peggy Dailly
Champagne brut pour Slade ("the Violent dark"). Traduit de l'anglais par Peggy Dailly
Sally revient ("Code of dishonour"). Traduit de l'anglais par Peggy Dailly
Que vient faire ce chien ? ("Heads you die"). Traduit de l'anglais par Peggy Dailly
Ce que femme veut ("Hangman's moon"). Traduit de l'anglais par Peggy Dailly
Mirage dangereux
Que craignez-vous Stella ? une enquête de Slade ("Wantons die hard"). Traduit de l'anglais par Peggy Dailly
On ne badine pas avec la mort, énquête de l'inspecteur Slade ("Don't argue with death"). Traduit de l'anglais par Henri Thies
Amour et espionnage
L'Inspecteur Slade est dans le noir ("Stand in for murder"), traduit de l'anglais par Henri Thies
Slade marque les coups("Death pays the piper"), traduit de l'anglais par Henri Thies
Le Bois du coucou("the Inverted crime"), traduit de l'anglais par Henri Thies
Sally et la brigade fantôme
Sally de Scotland Yard
Bill aime Amy, enquête de l'inspecteur Slade ("Murder out of season") traduit de l'anglais par Henri Thies
Morte en riant("She died laughing"), traduit de l'anglais par Henri Thies
L'Homme au bec de lièvre, une enquête de l'inspecteur Slade ("the Frightened chameleon"), traduit de l'anglais par Miriam Dou
Alibi fragile("the Glass alibi"), traduit de l'anglais par Henri Thies
Le Chien truqué("Crooked sixpence"), traduit de l'anglais par Miriam Dou
Meurtre au stade d'Arsenal("the Arsenal stadium mystery"), traduit de l'anglais par Théo Ducarnoy
Appartement E("Tragedy in E flat"), traduit de l'anglais par M. Toucas-Massillon
The stolen home secretary
Il Segreto della squadra azzurra, romanzo di Leonard R. Gribble... Il Caso della Villa Noris, di Aldo Gabrielli. Varieta e enimmistica
Station n° 4(The Case of the Marsden rubies). Traduit de l'anglais par M. Toucas-Massillon
Appel du Bureau central...(The Secret of Tangles), adapté de l'anglais par Marguerite Toucas-Massillon

See also