Jean Marcel : pseudonyme individuel

Pays :Canada
Langue :français
Sexe :masculin
Note :
Essayiste, critique littéraire et poète
ISNI :ISNI 0000 0001 1634 9184

Ses activités

Auteur du texte8 documents1 document numérisé

  • Histoires des pays d'or

    Description matérielle : 1 vol. (207 p.)
    Description : Note : Bibliogr. de Jean Marcel, 1 p.
    Édition : Paris : Soukha éd. , DL 2013

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43688945z]
  • Jacques Ferron malgré lui

    Ed. revue et augmentée
    Description matérielle : 1 vol. (285 p.)
    Description : Note : Bibliogr. des écrits de Jacques Ferron p. 253-281
    Édition : Montréal, [Canada] : Parti pris , 1978

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35444445m]
  • Fractions

    carnets

    Description matérielle : vol.
    Édition : Montréal : Hexagone , [199-]-

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37127409t]
  • Fractions 2

    carnets

    Description matérielle : 159 p.
    Édition : Montréal : Hexagone , 1999

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37199770n]
  • Jacques Ferron malgré lui

    Rééd. augm
    Description matérielle : 227 p.
    Description : Note : Bibliogr.
    Édition : [Québec, QC] : Presses de l'Université Laval , DL 2013

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43677125p]

Préfacier3 documents

  • Cotnoir

    conte

    Description matérielle : 109 p.
    Édition : Montréal : Typo , 2001
    Auteur du texte : Jacques Ferron (1921-1985)

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb38820650g]
  • Le Canada anglais de Jacques Ferron (1960-1970)

    formes, fonctions et représentations

    Description matérielle : xii, 435 p.
    Description : Note : Présenté à l'origine par l'auteur comme thèse (de doctorat--Queen's University, 2009)
    Comprend des réf. bibliogr.: p. [413]-435
    Édition : [Québec] : Presses de l'Université Laval , 2011
    Auteur du texte : Susan Margaret Murphy

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb42761265k]
  • Escarmouches

    la longue passe

    Description matérielle : 2 vol., 391 + 227 p.
    Description : Note : Recueil d'articles extr. de divers journaux et revues, 1948-1974
    Édition : [Montréal] : Leméac , 1975
    Auteur du texte : Jacques Ferron (1921-1985)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35232589g]

Traducteur2 documents

  • Transposition chrétienne de la vie de Bouddha. - Version en géorgien au Xe s. à partir d'une traduction arabe (vers 800) aujourd'hui perdue d'une version pehlevi elle-même perdue d'un texte bouddhique "Lalitavistara", avec ajouts de textes chrétiens comme l'"Apologie" d'Aristide. - La version géorgienne est connue par deux rédactions : "Sagesse de Balahvar" (rédaction brève), "Balavariani" (rédaction longue)

    Les relations entre la version géorgienne et la version grecque ont été très discutées, certains pensant que le texte grec pouvait dater du VIIe s., d'autres que le texte grec était une traduction du géorgien, due à Euthyme l'Hagiorite, au XIe s.. - Versions en diverses langues romanes dérivant toutes d'un texte latin du XIe s., trad. de la version grecque

    Il existe aussi des fragments de trad. française en prose, du XIIIe s., faite directement sur le texte grec. - Ms : marges d'un ms du Monastère d'Iviron, Mont Athos (Mont-Athos)

    Premières versions françaises du début du XIIIe s. : versions en vers anonymes et de Guy de Cambrai, en prose dite " version champenoise" (14 ms dont 6 à la BN, Paris). - Inclus ensuite dans la "Légende dorée" de Jacques de Voragine. - Version éthiopienne (1553) à partir d'une traduction arabe, XIe s., de la version grecque christianisée

    Barlaam et Josaphat avec Jean Marcel comme traducteur

  • Recueil de 315 textes du Moyen âge, compilé vers 1220-1250 : comprend des poèmes métriques en latin, poèmes rythmiques soit en latin - avec parfois un vers en haut allemand - soit à moitié en ancien français ou en allemand. Les poèmes ne portent aucun nom d'auteur mais un certain nombre sont des textes d'écrivains de l'Antiquité (Horace, Ovide...) ou du Moyen âge (Gauthier de Châtillon, Pierre de Blois...). - Titre donné par Andreas Schmeller à la 1re éd. en 1847. - Ms : Staatsbibliothek, Munich (Clm 4660, XIIIe s.)

    Carmina Burana : XIIe-XIIIe s. avec Jean Marcel comme traducteur

Éditeur scientifique1 document1 document numérisé

  • Siam d'hier, Thaïlande d'aujourd'hui

    par les textes en français du XVIIe siècle à nos jours

    Description matérielle : 1 vol. (302 p.-[32] p. de pl.)
    Édition : Paris : Soukha éd. , DL 2014
    Éditeur scientifique : Patrick Binot

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43910510b]

Adaptateur1 document1 document numérisé

  • Épopée mésopotamienne, autour de la figure d'un roi à demi légendaire, issue de la refonte de différents poèmes sumériens par des poètes akkadiens à l'époque paléo-palestinienne (XVIIIe-XVIIe s. av. J.-C.). Connue par des fragments d'une ancienne rédaction sumérienne et de remaniements babyloniens (akkadien), assyrien, hittite et hourite. - Les Babyloniens et les Assyriens l'appelaient d'après les premiers mots du texte "Sha nagba imuru" ("celui qui a tout vu")

    Gilgamesh avec Jean Marcel comme adaptateur

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Voir aussi

  • Essayiste, critique littéraire et poète. - Professeur au Département de littérature de l'Université Laval, Québec, Canada (en 1989). - Titulaire d'une maîtrise ès arts de l'Université McGill, Montréal, Canada (1961) et d'un doctorat en littérature médiévale de l'Université de Poitiers (1968)

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • Jacques Ferron malgré lui / Jean Marcel, 1978
    Le chant de Gilgamesh : récit sumérien / trad. et adapt. par Jean Marcel ; ill. par Maureen Maxwell, 1979
  • Dict. des auteurs de langue française en amérique du nord / R. Hamel, J. Hare, P. Wyczynski, 1989

Biographie Wikipedia

  • Jean-Marcel Paquette (né en 1941 à Montréal, Canada), davantage connu sous son non de plume Jean Marcel, est un professeur, essayiste, romancier, critique littéraire et poète québécois.Il a fait ses études à l'Université McGill ainsi qu'au Centre d'études supérieures de civilisation médiévale de l'Université de Poitiers avant de devenir professeur de littérature médiévale au Département de littératures de la Faculté des lettres de l'Université Laval entre 1968 et 2000.Il a été membre du Conseil de la langue française du Québec de février 1978 à mai 1984. Cependant, en janvier 2000, il a fortement critiqué une publication de cet organisme québécois créé par la loi 101. Il a signé une vingtaine d'ouvrages, parmi lesquels se distingue sa réécriture du Ramakien, publié sous le titre Sous le signe du singe. Ce grand récit mythique thaïlandais, est la version siamisée du Ramayana, le plus ancien poème de l'Inde (env. 1000 ans avant J.-C.). Ce travail titanesque lui a pris 10 ans. Il a également traduit et interprété Le Chant de Gilgamesh, et les textes du Ring de Wagner. Ses domaines de prédilection sont les récits mythologiques et le Moyen Âge. Il vit depuis quelques années en Thaïlande où il poursuit l'écriture de son œuvre.

Pages équivalentes