William Irish (1903-1968)

Land : États-Unis
Sprache : anglais
Geschlecht : masculin
Geburt : New York, N.Y., 04-12-1903
Tod : New York, N.Y., 25-09-1968
Anmerkung :
Romancier. - Pseudonyme de Cornell George Hopley-Woolrich. - A aussi écrit sous le pseudonyme Cornell Woolrich
ISNI : ISNI 0000 0001 0815 8855

Activities of William Irish (1903-1968) (178)

Auteur du texte (155)

Valse dans les ténèbres
Rendez-vous en noir
Une incroyable histoire
Crains la femme avant le serpent
Romans et nouvelles
Fenêtre sur cour
Une incroyable histoire
L'heure blafarde
Une incroyable histoire
J'ai vu rouge
La mariée était en noir
La sirène du Mississipi
J'ai épousé une ombre
Une incroyable histoire
L'heure blafarde
Le diamant orphelin
La mariée était en noir
Nuit noire
Noir, c'est noir
La dernière nuit
Une Étude en noir
Lady Fantôme
Une Étude en noir
Irish revolver
Rendez-vous mortel
J'ai vu rouge
Le Rideau noir
Irish waltz
Irish liberty
Black Irish
Le Territoire des morts
Une Peur noire
La Mariée était en noir
Une Étude en noir
Irish hotel
Valse dans les ténèbres
Nouvelles
Nouvelles 2
Nouvelles 1
New York blues
Concerto pour l'étrangleur
Divorce à l'américaine
J'ai épousé une ombre
Irish window
Irish follies
Irish détective
L'Heure blafarde
Irish bar
Irish cocktail
Irish blues
Fenêtre sur cour
Manhattan love song
Irish murder
Lady Fantôme
Alibi noir
L'Ange noir
La Toile de l'araignée
Retour à Tillary street
La Mariée était en noir
Du crépuscule à l'aube
Le Mystère de la chambre :813 :+huit cent-treize+
L'Ange noir
Retour à Tillary street
Lady Fantôme
New York blues
La Rançon du hasard
Un Tramway nommé mort
Du crépuscule à l'aube
La toile de l'araignée
Divorce à l'américaine
L'Heure blafarde
J'ai épousé une ombre
Rendez-vous en noir
Lady Fantôme
Irish trophy
Une Peur noire
Tous les coups sont permis
Deux meurtres, un crime
Concerto pour l'étrangleur
New York blues
Six nuits de tonnerre
Dernier strip-tease
Divorce à l'américaine
Trop beau pour mourir
Concerto pour l'étrangleur
Rendez-vous en noir
Les Roses mortes
Fenêtre sur cour
Les Yeux de la nuit
Manège à trois
Lady Fantôme
La Sirène du Mississipi
Couleur épouvante
La Mariée était en noir
Les Visages de l'effroi
Irish trophy...
Lady Fantôme
La mariée était en noir
Alibi noir
J'ai épousé une ombre
L'heure blafarde
La Mariée était en noir. [The Bride wore black. Traduit par E. Michel Tyl.]
Le Chien à la jambe de bois. ["The Dog with the wooden leg". Traduction de Maurice-Bernard Endrèbe.]
Alibi noir. ["Black alibi". Traduction de Madeleine Michel-Tyl et Bruno Albert-Guillaume.] - Peur en noir. ["The Black path of fear". Traduction de Paula Delen.]
Ange ["Black angel"]... Traduit de l'américain par Jane Fillion
Lady Fantôme
La Sirène du Mississipi ("Waltz into darkness"). Traduit de l'américain par Georges Belmont
Retour à Tillary street ["the Black curtain"]. Traduit de l'américain par P. Desplanches
Peur en tout genre... [Nouvelles.]
William Irish. La Liberté éclairant le mort
Marihuana. [Nouvelles traduites par Maurice-Bernard Endrèbe.]
Vertigine senza fine ["Waltz into darkness". Traduzione di Paola Soleri]
Rendez-vous en noir. ["Rendez-vous in black". Traduction de Maurice-Bernard Endrèbe.]
Meurtres à la seconde. ["Three o'clock", traduit de l'américain par M.-B. Endrèbe.]
On vous attend en bas. ["Wait for me downstairs". Traduction de G. Sollacaro.]
La Mariée était en noir. ["The Bride wore black". Traduction de E. Michel-Tyl.]
Une peur noire ["the Black path of fear". Traduction de Paula Delen.]
Concerto pour l'étrangleur. ['Strangler's serenade'. Traduction de France de Bardy.]
Si le mort pouvait parler. ["If the dead could talk". Traduction d'A. Dubouillon, Minnie Danzas et M.-B. Endrèbe.]
Alibi noir. ["Black alibi". Traduction de M. Michel-Tyl et Bruno Albert-Guillaume.]
Ange["Black angel"], traduit de l'anglais par Jane Fillion
L'Oeil trouvé["Through a dead man's eye". Suivi de : Stupéfiant ("Cocaine"). La Nuit où je mourus ("the First time I died"). Cendrillon et les gangsters ("Cinderella and the mob"). Quelqu'un me téléphone ("Somebody on the phone"). Traduction de Maurice-Bernard Endrèbe.]
Quinte à la mort["Fountain-pen. Fire escape. Humming bird comes home. The Earring. The Blue ribbon". Nouvelles choisies et traduites de l'anglais par Maurice-Bernard Endrèbe.]
Retour à Tillary street
Fantôme à prendre. ["Phantom lady". Traduction et adaptation de Maurice-B. Endrèbe.]
Ange
Un pied dans la tombe
Six nuits de tonnerre
L'inspecteur ne sait pas danser
La Sirène du Mississipi
L'Heure blafarde
Manège à trois. [Last night a man died. Murder story. Music from the dark. Nouvelles traduites de l'américain par M.-B. Endrèbe.]
Des Perles pour une couronne. [Traduit de l'américain par Alain Dorémieux.]
J'ai épousé une ombre
Fait divers. [I wouldn't be in your shoes. Blonde beauty slain. The American. Traduction de Maurice-Bernard Endrèbe.]
Les Roses mortes. ["The Dead roses". Traduit par Maurice-Bernard Endrèbe.]
Lady Fantôme ["Phantom Lady"]. Traduit de l'anglais par Edmond Michel-Tyl
Cauchemar, suivi de : Trois heures de l'après-midi
Une peur noire ["The Black path of fear". Traduction de Paula Delen]. - [1]
Quinte à la mort. [Choix et traduction par Maurice-Bernard Endrèbe.]. - [1]
Meurtres à la seconde ["Three o'clock". Traduit de l'américain par Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
Concerto pour l'étrangleur ["Strangler's serenade". Traduction de F. de Bardy]. - [1]
On vous attend en bas ["Wait for me downstairs". Traduction de G. Sollacaro]. - [1]
Rendez-vous en noir ["Rendez-vous in black". Traduction de Maurice, Bernard Endrèbe]. - [1]
La Liberté éclairant le mort ["The Corpse in the statue of Liberty". Traduit par Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
L'Oeil trouvé ["Through a dead man's eye". Choix et traduction par Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
Alibi noir ["Black alibi". Traduction de M. Michel-Tyl et Bruno Albert-Guillaume]. - [1]
Ange ["Black angel"]. Traduit de l'anglais par Jane Fillion. - [1]
Fantôme à prendre ["Phantom Lady". Traduction et adaptation de Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
Si le mort pouvait parler ["If the dead could talk". Traduction de A. Dubouillon]. - [1]
Marihuana ["Marihuana". Traduit par Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
William Irish. Cauchemar ["Nightmare". Traduction de Henri Dubourg] ; suivi de : Trois heures de l'après-midi ["Three o'clock". Traduction de Marie Marion]
Jane Brown. - [2]
Et pour le pire. - [1]
La Mariée était en noir ["The Bride wore black". Traduction de E. Michel-Tyl]. - [1]

Auteur de l'idée originale (1)

Double casse

Scénariste (1)

Double casse

Documents about William Irish (1903-1968) (1)

Livres (1)

L'incubo ha mille occhi

See also (7)