Traductions allemandes

Schlagwort : Traductions allemandes
Quelldatei : RAMEAU
Sachgruppe : Langues
Littératures

related to this theme (5)

Publikationen über dieses Thema (364)

Enregistrements (1)

Histoire de la littérature pour la jeunesse en Allemagne

Partitions (1)

Cuatre cançons en llengua catalana

Livres (362)

Türkei Bibliographie
Shakespeare as German author
Prophecies of language
Die pompejanischen Quittungstafeln des Lucius Caecilius Iucundus
Sueton in Strassburg
Ziegel & Schindeln
The trauma of monastic reform
"Brüderliche Egoisten"
Die Verwandlungen des Pícaro
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland
Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls "Alice‘s Adventures in Wonderland"
Wielands sokratische Übersetzungen
Die Rezeption der türkischen Literatur im deutschen Sprachraum
Ion oder Über die Ilias
Gallotropismus im Spannungsfeld von Attraktion und Abweisung
Chinesische Singspiele, Novellen, Essays und Gedichte in deutscher Sprache im 18. und 19. Jahrhundert
Die Inschriften des Mainzer Doms und des Dom- und Diozesanmuseums von der Mitte des 14. Jahrhunderts bis 1434
Die Edda 1943
Britisch-deutscher Literaturtransfer 1756-1832
Agatha Christie's "The mysterious affair at Styles" in German and Dutch translation
Hölderlin's Dionysiac poetry
Bacchanal im Himmel und andere Proben aus Maṅkha
Prinzipien der ägyptischen Medizin
Fontane and cultural mediation
Papyrus Amenemhet
Das Balsamierungsritual
Couperus bij de buren
Chinesische Romane in deutscher Sprache im 18. und 19. Jahrhundert
Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750) II
Umbrüche innerhalb der Schriftlichkeit in profanen und sakralen Übersetzungstexten des Deutschen, Tschechischen und Polnischen vom 15. bis 17. Jahrhundert
L' hàbit de la dificultat
Lebensberichte aus der Pharaonenzeit auf Gräben und Denksteinen
A "Magyar Páméla"
Das Edda-Projekt der Brüder Grimm
Poetische Vergegenwärtigung, historische Distanz
Antikenkonfigurationen in der deutschsprachigen Lyrik nach 1990
Snehmayī Caudhrī
Die virtuelle Interlinearversion
Expeditionen in die Wüsten and andere Berichte
Poetische Interaktion
L'autore e i suoi traduttori
"Bericht vom Anfang"
Zakonik cara Stefana Dušana
Le metamorfosi del Pícaro
Tristan allemand
Von "Die Tartarn in Ungarn" bis zu "Moderne Helden"
Ruslan i Lûdmila
Le théâtre antique entre France et Allemagne, XIXe-XXe siècles
Russische Literatur des 20. Jahrhunderts in deutschsprachigen Übersetzungen
Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750)
Sport am Nil
Im Wandel das Bleibende
Isolde als Sirene
D'une langue à l'autre
Le brigand et l'amant
Le traduzioni tedesche della [sic] La coscienza di Zeno
Der Alte und die Affen
Die deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser
Cornelius relegatus (1605)
La réception de la "Tragédie de l'homme" d'Imre Madách dans le monde germanophone (1862-2003)
Michael Baumanns Naturbuch
Äsop, Der frühneugriechische Roman
Śabdālaṃkāradoṣavibhāga
Septuaginta Deutsch
Kohärenz und Übersetzungskritik
Nachtregen
Geschichte(n) und Geschäfte
Die Aufgabe des Übersetzers in der Goethezeit
Die Inschriften des Mainzer Doms und des Dom- und Diözesanmuseums von 800 bis 1350
La Septante en Allemagne et en France
Gewitztes Erzählen in der Frühen Neuzeit
Texte im Transit
Wordsworth translated
Die Anmerkung im literarischen Übersetzungstext
Die altpersischen Inschriften der Achaimeniden
Translation under state control
Zwischen zwei Sprachwelten
Shakespeare Sechsundsechzig
Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800
Schulbücher im Trivium des Mittelalters und der Frühen Neuzeit
Elfriede Jelinek als Übersetzerin
Die Pferdeheilkunde des Theomnest von Nikopolis
La réception de Shakespeare en Allemagne de 1815 à 1850
Poezja polska po przełomie
Bibliographisches Jahrbuch für Erzählbände Band 1
Englischsprachige Kinderlyrik
Pädagogik, Polemik, Paränese
Translating Canada
Lateinamerikanische Literatur im deutschsprachigen Raum
Poesie des Vedānta
Felsinschriften
Gedichte
Die Tragödie "Kouros-Thiseas" des Nikos Kasantzakis
Die Rhetorizität des hohen Stils
Der mittelhochdeutsche Prosa-"Lancelot"
Russkie realii v raznovremennyh nemeckih perevodah romanov F. M. Dostoevskogo
Vom kulturlosen Volk zur europäischen Avangarde
Ernst Brausewetters finnländisches Abenteuer
Die Schlaflosigkeit Delhis und andere Wirklichkeiten
Dell'arte di tradur poesia
Frivoler Import
Ent-Fernungen
Illustrierte Bibliografie der Kriminalliteratur 1796-1945 im deutschen Sprachraum
Īpeirṓtika paramýthia
Im Schatten des Taj Mahal
Distribution und Übersetzung englischen Schrifttums im Deutschland des 18. Jahrhunderts
Don Quijotes Spuren in Deutschland
Anna Maria Jokl und der "Jossel Rackower" von Zvi Kolitz
Literary diplomacy
Zur Rezeption der Novelle "Rinconete y Cortadillo" von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen Raum
Translatio litterarum ad penates
Die literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis
Bibliografia de la literatura catalana en versió alemanya
Kitāb Ǧiranīs
Osnabrücker Bibliografie
Johann Sieders Übersetzung des "Goldenen Esels" und die frühe deutschsprachige "Metamorphosen"-Rezeption
Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen von 1730 bis 1990 Band II. - 2
Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen von 1730 bis 1990 Band II. - 1
Shakespeare, reception and translation
Übersetzung als Fiktion
Lateinamerika
Deutsch-südslavische Literaturbeziehungen 1750-1850
Intertextualität in der Übersetzung
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars
La traduzione italiana e la traduzione tedesca degli Exercices de Style di Raymond Queneau
Trobadorlyrik in deutscher Überstezung
Das Fabelbuch als Rahmenerzählung
Antigone, de Sophocle à Hölderlin
Wege zur Gotteserkenntnis
"Scorned my nation"
Volkssprachig-lateinische Mischtexte und Textensembles in der althochdeutschen, altsächsischen und altenglischen Überlieferung
Di lider, 1928-1991 = Die Gedichte
Das Hauptwerk
Himerios, Reden und Fragmente
Mellem Viborg og Budapest
Wenn Literaten übersetzen
Marcel Proust und Deutschland
Polnische Dramatik in Bühnen- und Buchverlagen der Bundesrepublik Deutschland und der DDR
"Herbsblätter"
Das Buch der Wunder
Akute Krankheiten, Buch I-III Teil II
Anthologien mit französischen Dichtungen
Anthologien mit chinesischen Dichtungen
Keturiolika lietuvių poetų
Georges Perec und Deutschland
Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle
Literarische Übersetzungsserien, 1820-1910
Commentariolum Petitionis
Literarische Übersetzungsserien, 1820-1910
Ei kalos eiretai to lathe biosas
"Stimulus amoris"
Berlin - Moskau
Zulk vertalen is een werk van liefde
Der deutsche Molière
Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen
In scenam datus est cum plausu
Anthologien mit Dichtungen der britischen Inseln und der USA
Märchen und Sagen von den Miyako-Inseln
Karl Dedecius
Deutsch-polnische Literaturbeziehungen, 1800-1850
Dostojewskij
Kritisches Erbe
Paul Celans Ungaretti-Übersetzung
Das Lob der Fliege von Lukian bis L. B. Alberti
Deutschsprachige Lyrik in traditionellen japanischen Gattungen
Castrum peregrini 239-240
Lyrik "made in USA"
Die "Ethica" des Peter Abaelard
Die Shakespeare-Übersetzung von Johann Heinrich Voss und seinen Söhnen
Protagoras
Spieltexte der Wanderbühne Fünfter Band
Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung
A. S. Puškin im Übersetzungswerk Henry von Heiselers (1875-1928)
Images, passages
Za miedzą i dalej
Anthologien mit russischen Dichtungen
Das Decameron in Deutschland
Die Rezeption der französischen Komödie
Ramón Ma. del Valle-Inclán en Alemania
Die syrische Chronik des Josua Stylites
Anthologien mit Dichtungen aus aller Welt
Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts
Literaturen der Welt in deutscher Übersetzung
Phaidros
Das Wortspiel in der Übersetzung
Die deutschen Übersetzungen französischer Opern zwischen 1780 und 1820
A catalog of British devotional and religious books in German translation from the Reformation to 1750
Die Philosophie der Leere
Die mittelassyrischen Briefe aus Tall Šēḫ Ḥamad
Arigos Decameron
Marquard vom Stein, Der Ritter vom Turm
Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts
Molière auf Deutsch
Literaturimport und Literaturkritik
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt Text-Modell
Proust oder ähnlich
Manzonis Napoleon-Ode in deutschen Übersetzungen
Kulturoptimismus und Kulturpessimismus in der Renaissance
Übersetzen im Wandel der Zeit
See more livres on this theme

Authors linked with this theme (468)

Éditeur scientifique (158)

Arrangeur prétendu (1)

Rédacteur (1)

Auteur du texte (244)

See more authors linked to this theme as auteur du texte

See also (1)