Littérature -- Traduction

Bildung aus Gallica über Littérature -- Traduction
Schlagwort : Littérature -- Traduction
Quelldatei : RAMEAU
Sachgruppe : Linguistique générale
Littérature générale
Verweisungsformen : Écrivains et traducteurs
Pseudo-traduction
Relations écrivains-traducteurs
Relations traducteurs-écrivains
Traducteurs et écrivains
Traduction en littérature
Traduction littéraire

related to this theme (5)

Publikationen über dieses Thema (481)

Enregistrements (1)

La survie, le nom, le quartier, la citation, la mort vus par des duos d'écrivains franco-chinois

Livres (475)

Routledge handbook of literary translation
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane
Europäische Übersetzungsgeschichte
Inter- und transkulturelle Vermittlung zwischen Afrika und Europa
La circolazione dei saperi in Occidente
The Palgrave handbook of literary translation
The work of literary translation
Auteurs-traducteurs
Foreign women authors under fascism and Francoism
Con altra voce
"Dile que le he escrito un blues"
Irish Poets and Modern Greece
Translation and the arts in modern France
Tres escritoras censuradas
Gender and translation
La traducció literària
Michel Tremblay, traducteur et adaptateur
Telling the story of translation
Les routes de la traduction
Traduction et transferts
Traduction et transferts
Literatura catalana contemporània
La traduction sous la loupe
Rolʹ perevoda v razvitii âzykov i mežkulʹturnoj kommunikacii
Türkçe çeviriler bibliyografyası
L'art de la traduction
Scrittori che traducono scrittori
Literatuur uit de tweede hand
Elogio della traduzione impossibile
Cosmopolitisme et guerre froide
La traduzione letteraria anglofona
Indian literature and the world
Littératures migrantes et traduction
Ici et ailleurs dans la littérature traduite
Authorizing translation
Literatura mundial y traducción
English as a literature in translation
Textual and contextual voices of translation
Translating Holocaust lives
Collaborative translation
Exorcising translation
La traducción literaria
Übersetzungslandschaften
Traduire la Caraïbe
Mo Yan xiao shuo yi jie yan jiu
El retrato en la traducción literaria
Semiotics of the literary work in translation
Das absolute im Vergleich
Autores traductores en la España del siglo XIX
Traduire
La traduction comme création
Con il testo a fronte
Poétique de la lecture des traductions
Poétique de la lecture des traductions
Institutions of world literature
Translating Holocaust literature
Šwrwt ʿal šwrwt
Fan yi de "zheng zhi"
Après Babel, traduire
The practices of literary translation
L'interprete e il traduttore
Dar osobennyj
Les belles infidèles
Miry literaturnogo perevoda
Interconnecting translation studies and imagology
Experimental Chinese literature
Du vague des frontières
La traduction
Censorship, translation and English language fiction in people's Poland
Écrire en langues
Early modern cultures of translation
Sata kirjaa, tuhat suomennosta
Literatura comparada, canon y traducción
Traduire la pluralité du texte littéraire
Wen xue fan yi xiu ci yan jiu
Et me voici soudain en train de refaire le monde
Tradução e cultura literária
Shakespeares Julius Caesar und Macbeth
Degrees of affinity
Écrire, traduire, en métamorphose
Trentièmes assises de la traduction littéraire, Arles 2013
Retranslation
Tārīẖ tarǧomeh adbī az Faranse bih fārisî
Another view
Prevodoslovno usmerjene kontrastivne studije
La traduzione
Leer casi lo mismo
Trasvases
Transfiction
La condición traductora
Literary translation in Modern Iran
Fan yi nai da dao
Caproni poeta europeo
Territoires de la traduction
La lisibilité de la traduction
Traduire pour l'oreille
Lingue, testi, culture
Traduire-écrire
Translating Apollinaire
L'imaginaire hétérolingue
L'imaginaire hétérolingue
Traducteur, auteur de l'ombre
Faithful translators
Translation
Translation studies
Tension rythmique et traduction
Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
Vingt-neuvièmes assises de la traduction littéraire, Arles 2012
Traversées poétiques des littératures et des langues
In translation
Hijos de Babel
Les traductores i la tradició
"... gnṓrimos kai xénos..."
L'autore e i suoi traduttori
La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain
Des femmes traductrices
Tradurre un continente
Against world literature
Je parle toutes les langues, mais en arabe
Les intraduisibles
Renaissance cultural crossroads
Pour une lecture critique des traductions
L'étranger dans la langue
Critique et plurilinguisme
Pojmovnik uporedne književnosti
Translation in anthologies and collections, 19th and 20th centuries
Traduzione e autotraduzione
Likenesses
Traduire le texte érotique
Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert
Autotraduzione e riscrittura
Elizabethan translation and literary culture
Trans-acting culture, writing, and memory
Iz istorii perevodčeskoj mysli
Autour d'Olive Senior
Poétique du traduire
Poétique et traduction
Babel heureuse
Le genre dans la langue et dans la littérature
Travel narratives in translation, 1750-1830
Literary translation and the rediscovery of reading
Jacques Amyot, traducteur français
Pirandello e la traduzione culturale
Traduire en langue française en 1830
Kniga o perevode
Aspects of literary translation
Figure(s) du traducteur
Words, images and performances in translation
Le poisson et le bananier
Anglais
Dominanta a przekład
Les mouvements de la traduction
Tradurre la letteratura
Caleidoscopio de traducción literaria
Tõlkeloo erinumber
Le texte étranger 3
La traduction là où tout est pareil et rien n'est semblable
Translating the Middle Ages
Traduire comme transhumer
Literator 2010
La traducción literaria en América Latina
Esprit des mots et mots d'esprit
Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan
Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica
Étymologie et exégèse littéraire
Traduire aujourd'hui
Wen xue fan yi ji ben wen ti
Entre literatures
Vermitteln - Übersetzen - Begegnen
The translator as author
Wen xue fan yi
An approach to translation criticism
Recreation and style
Wortbilder und Übersetzungsbilder
Những con ngựa thồ...
La condition du traducteur
Dynamic translations in the European Renaissance
La posture de l'herméneute
Autour de la retraduction
La traducció i el món editorial de postguerra
Charles Fontaine traducteur
Al-tarǧamaẗ al-adabiyyaẗ fī Salṭanaẗ ʿUmān
La traduction dans les cultures plurilingues
Censure et traduction
Traduire le même, l'autre et le soi
La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus
Retraductions
Traduire
La retraduction
Contributi di letteratura comparata
Traduttrici
Dimensions of humor
Dire presque la même chose
Poetiche della traduzione
Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft
The power of the pen
Jérômiades
Una impossiblitat possible
Why translation matters
Les belles infidèles dans l'empire du Milieu
See more livres on this theme

Films, vidéos (5)

La traduction dans tous ses états
Traduire
Sommet du livre à la BnF
Rencontre avec Ali Benmaklouf
La brassière de Jane Mansfield

Authors linked with this theme (661)

Auteur du texte (259)

See more authors linked to this theme as auteur du texte

Compositeur (1)

Distributeur (1)

Présentateur (1)

Graphiste (1)

Éditeur scientifique (319)

See more authors linked to this theme as éditeur scientifique

Producteur de vidéogrammes (2)

See also (3)