Kurt Honolka (1913-1988)

Land : Allemagne
Sprache : allemand
Geschlecht : masculin
Geburt : 27-09-1913
Tod : 1988
Anmerkung :
Musicologue, critique musical et théâtral
ISNI : ISNI 0000 0001 1081 548X

Activities of Kurt Honolka (1913-1988) (41 resources in data.bnf.fr)

Musical work (34)

Prodaná nevěsta
Così fan tutte
Idomeneo
Le nozze di Figaro
Così fan tutte
Jiří Pauer. Zdravý nemocný--Der gesunde Kranke. Opera o trech dejsvích. Libretto podle stejnojmenné Molièrovy hry zpracoval skladatel-Oper in drei Akten. Libretto nach Molières Komödie "Le Malade imaginaire" vom Komponisten. Deutsche Übersetzung Kurt Honolka. Klavírní výtah -Klavierauszug ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Antonín Dvořák. Hymna českeho rolnictva. Slavnostní zpěv -- Hymnus der tschechischen Landleute. Festlied -- Hymn of the Czech peasants. Festival song -- Hymne des paysans tchèques. Chant solennel. Op. 28, op. 113. [Pour choeur et orchestre]. Klavírní výtah -- Klavierauszug -- Vocal score -- Réduction piano et chant. [Némecký překlad Kurt Honolka. Anglický překlad John Clapham] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Slavnostní zpěv. - [2] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Antonin Dvořák. Čtyri Písně na slova srbské lidové poezie -- Vier Lieder nach serbischen Volksdichtungen -- [Four Songs to the words of Serbian folk poems -- Quatre Chants sur la poésie populaire serbe]. Op. 6, canto e piano. [Notice par Jarmil Burghauser. Annotations par Jarmil Burghauser et Antonín Čubr. Texte tchèque de Siegfried Kapper, texte allemand de la 1ère édition : Josef Srb Debrnov, de la nouvelle : Kurt Honolka, texte anglais de John Clapham] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Das Spiel von Liebe und Tod
Sirotek. - [1] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Antonín Dvořák. Moravské dvojzpěvy -- Klänge aus Mähren. Op. 20, 32, 38. Kritické vydání podle skladatelova rukopisu -- Kritische Ausgabe nach dem Manuskript des Komponisten. Moravian duets --Chants moraves [à 2 voix et piano. Burghauser 50, 60, 62, 228. Notice par Otakar Šourek. Annotations par Antonín Čubr. Traduction allemande de Kurt Honolka, anglaise de John Clapham] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Antonín Dvořák. Písně z rukopisu královédvorského -- Lieder aus der Königinhofer Handschrift. Op. 7. Canto e piano. Kritické vydání podle skladatelova rukopisu -- Kritische Ausgabe nach dem Manuskript des Komponisten --[Songs from the Dvůr Králové manuscript -- Chants du manuscrit de Dvůr Králové. Traduction allemande de Kurt Honolka, anglaise de John Clapham. Notice par František Bartoš. Annotations par Antonín Čubr] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Antonín Dvořák. Moravské dvojzpěvy -- Klänge aus Mähren. Op. 20, 32, 38. Kritické vydání podle skladatelova rukopisu -- Kritische Ausgabe nach dem Manuskript des Komponisten. Moravian duets -- Chants moraves [à 2 voix et piano. Burghauser 50, 60, 62, 228. Notice par Otakar Šourek. Annotations par Antonín Čubr. Traduction allemande de Kurt Honolka, anglaise de John Clapham] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Bohuslav Martinu. Auf der Erde hat nichts Weile. Madrigal... [à 4 voix. Traduction allemande de Kurt Honolka] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Bohuslav Martinu. Am Donaustrom. Madrigal für fünf gemischte Stimmen. [Deutsche Übertragung von Kurt Honolka] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Bohuslav Martinu. Glaubst du, dass ich wohl nichts wüsste. Madrigal für fünf gemischte Stimmen. [Deutsche Übertragung von Kurt Honolka] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Bohuslav Martinu.... 4 Madrigalen nach mährischen Volksliedern. Deutsche Übertragung von Kurt Honolka. [A 4 et 5 voix] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Bohuslav Martinů. Romance z pampelišek na text básně Miloslava Bureše, pro smíšený sbor a soprán sólo--[Romance from the Dandelions--Lowenzahn-Romanze, to verses by - auf Verse von Miloslav Burěš, for mixed choir and soprano solo - für gemischten Chor und Sopran solo. Předmluvu napsal dr Jiří Berkovec. Německý překlad Kurt Honolka, anglický překlad Iris Urwin. Obálku navrhl František Muzika] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Author of introduction, etc.,###
Bohuslav Martinů. Romance z pampelišek na text básně Miloslava Bureše, pro smíšený sbor a soprán sólo--[Romance from the Dandelions--Lowenzahn-Romanze, to verses by - auf Verse von Miloslav Burěš, for mixed choir and soprano solo - für gemischten Chor und Sopran solo. Předmluvu napsal dr Jiří Berkovec. Německý překlad Kurt Honolka, anglický překlad Iris Urwin. Obálku navrhl František Muzika] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Bohuslav Martinů. Legenda z dýmu bramborové nati, na text básně Miloslava Bureše pro smišený sbor, soprán, alt, baryton (bas) sólo a pro flétnu, klarinet, lesní roh, harmoniku a klavír--[Legend from the smoke of potato fires--Legende aus dem Rauch des Kartoffelkrautes, to verses by - auf Verse von Miloslav Bureš. For mixed choir, soprano, alto, baritone (bass) solo and flute, clarinet, horn, accordeon and piano - Für gemischten Chor, Sopran, Alt, Bariton (Bass) solo und für Flöte, Klarinette, Horn, Akkordeon und Klavier] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Bohuslav Martinů. Mikeš z hor. Na text básně Miloslava Bureše. Pro smíšený sbor, soprán a tenor sólo a pro dvoje housle, violu a klavír--[Mikesh from the hills--Mikesch vom Berge. To verses by - Auf Verse von Miloslav Bureš. For mixed choir, soprano, tenor solo and two violins, viola and piano - Für gemischten Chor, Sopran, Tenor solo und für zwei Violinen, Bratsche und Klavier. Partition. Předmluvu napsal dr Jiří Berkovec. Německý překlad Kurt Honolka, anglický překlad Iris Urwin. Obálku navrhl František Muzika] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Bohuslav Martinu. Ej, steht ein Wäldchen. Madrigal für fünf gemischte Stimmen. [Deutsche Übertragung von Kurt Honolka] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Antonín Dvořák. Písně na slova Gustava Pflegra-Morávského -- Lieder auf Worte von Gustav Pfleger-Moravský. Op. 2. Canto e piano. Kritické vydání podle skladatelova rukopisu -- Kritische Ausgabe nach dem Manuskript des Komponisten -- [Songs to words by Gustav Pfleger-Moravský -- Mélodies sur des paroles de Gustav Pfleger-Moravský. Traduction allemande de Kurt Honolka, anglaise de John Clapham. Notice par Jarmil Burghauser. Annotations par Antonín Čubr et J. Burghauser] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Bohuslav Martinů. Zbojnické písně. Deset mužských sborů na slova moravské lidové poesie--[Rebellenlieder--Brigand songs. Zehn Männerchöre auf Worte der mährischen Volkspoesie - Ten male partsongs to the words of Moravian folk poetry.Notice de Jiří Berkovec. Traductions allemande de Kurt Honolka, anglaise de John Clapham] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Antonín Dvořák. Písně na slova Elišky Krásnohorské --Lieder auf Worte von Eliška Krásnohorská. Canto e piano. Kritické vydání podle skladatelova rukopisu --Kritische Ausgabe nach dem Manuskript des Komponisten -- [Songs to words by Eliška Krásnohorská -- Mélodies sur les paroles de Eliška Krásnohorská. Traduction allemande de Kurt Honolka, traduction anglaise de John Clapham. Burghauser 23. Notice par Jarmil Burghauser. Annotations par Antonín Čubr et J. Burghauser] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Leoš Janáček. Věčné evangelium. Legenda pro sóla, smíšený sbor a orchestr na slova Jaroslava Vrchlického. Šborova partitura [- ...--Das ewige Evangelium--Everlasting gospel. Legende für Soli, gemischten Chor und Orchester - Legend for solos, mixed choir and orchestra auf Worte von - Words by Jaroslav Vrchlický. Chorpartitur - Choral Score. Deutsch von Kurt Honolka. English version by Malcolm Rayment] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Antonín Dvořák. Písně na slova Gustava Pflegra-Morávského--Lieder, auf Worte von Gustav Pfleger-Moravský. Op. 2. Canto e piano. Kritické vydáni podle skladatelova rukopisu - Kritische Ausgabe nach dem Manuskript des Komponisten--[Songs, to words by Gustav Pfleger-Moravský--Mélodies, sur des paroles de Gustav Pfleger-Moravský. Traduction allemande de Kurt Honolka, anglaise de John Clapham. Notice par Jarmil Burghauser. Annotations par Antonín Čubr et J. Burghauser] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Leoš Janáček. Na Soláni čarták. Kantáta pro mužský sbor a orchestr na slova M. Kurta. Německý překlad Kurt Honolka. Anglický překlad Bernard Keeffe. Klavírní výtah Břetislav Bakala ...--Droben auf der Höhe--There upon the mountain. Kantate für Männerchor und Orchestr (sic) - Cantata for male choir and orchestra auf Worte M. Kurts. Words by M. Kurt. Deutsch von Kurt Honolka. English version by Bernard Keeffe. Klavierauszug - Vocal score by Břetislav Bakala. [Předmluvu napsal Bohumír Stědroň]
Leoš Janáček. Elegie na smrt dcery Olgy. Kantáta pro tenor sólo, smíšeny sbor a klavír na slova Marii N. Vevericové. Německý překlad Kurt Honolka. Anglický překlad Malcolm Rayment. Revidovala... Theodora Straková--[- ... Elegie auf den Tod der Tochter Olga. Kantate für Tenor solo, gemischten Chor und Klavier auf Worte von Maria N. Veverica. Deutsch von Kurt Honolka--Elegy on the death of daughter Olga. Cantata for tenor solo, mixt choir and piano. Words by Maria N. Veverica. English version by Malcolm Rayment. Revidiert von - Revision by Theodora Straková. Ceský překlad upravila Věra Střelcová. Předmluvu napsal Vladimir Helfert] ###with Kurt Honolka (1913-1988) as Translator###
Ej, Steht ein Wäldchen. - [47]

Textual works (6)

Schubart
Papageno
Musik und Verlag, Karl Vötterle, zum 65. Geburtstag am 12. April 1968, herausgegeben von Richard Baum und Wolfgang Rehm
L'exploit de Magellan
Das Vielstimmige Jahrhundert. Musik in unserer Zeit
Das vielstimmige Jahrhundert, Musik in unserer Zeit

See also