William Irish (1903-1968)

Country : États-Unis
Language : anglais
Gender : masculin
Birth : New York, N.Y., 04-12-1903
Death : New York, N.Y., 25-09-1968
Note :
Romancier. - Pseudonyme de Cornell George Hopley-Woolrich. - A aussi écrit sous le pseudonyme Cornell Woolrich
ISNI : ISNI 0000 0001 0815 8855

Activities of William Irish (1903-1968) (156 resources in data.bnf.fr)

Textual works (151)

Valse dans les ténèbres
Rendez-vous en noir
Une incroyable histoire
Crains la femme avant le serpent with William Irish (1903-1968) as Auteur du texte
Romans et nouvelles
Fenêtre sur cour
Une incroyable histoire
L'heure blafarde
Une incroyable histoire
J'ai vu rouge
La mariée était en noir
La sirène du Mississipi
J'ai épousé une ombre
Une incroyable histoire
L'heure blafarde
Le diamant orphelin
La mariée était en noir with William Irish (1903-1968) as Auteur du texte
Nuit noire
Noir, c'est noir
La dernière nuit
Lady Fantôme
Une Étude en noir
J'ai vu rouge
Rendez-vous mortel
Une Étude en noir
Irish revolver
Irish waltz
Le Rideau noir
Irish liberty
Une Étude en noir
Valse dans les ténèbres
La Mariée était en noir with William Irish (1903-1968) as Auteur du texte
Black Irish
Irish hotel
Une Peur noire
Le Territoire des morts
Irish follies
J'ai épousé une ombre
Concerto pour l'étrangleur
Nouvelles 2
Irish détective
New York blues
L'Heure blafarde
Divorce à l'américaine
Nouvelles
Nouvelles 1
Irish window
Irish bar
Irish murder
Irish blues
Manhattan love song
Irish cocktail
Fenêtre sur cour
Alibi noir
La Toile de l'araignée
Lady Fantôme
L'Ange noir
Retour à Tillary street
Du crépuscule à l'aube
Le Mystère de la chambre :813 :+huit cent-treize+
Et pour le pire. - [1]
Jane Brown. - [2]
Lady Fantôme
Retour à Tillary street
New York blues
Du crépuscule à l'aube
Un Tramway nommé mort
La Rançon du hasard
Divorce à l'américaine
La toile de l'araignée
L'Heure blafarde
J'ai épousé une ombre
Lady Fantôme
Irish trophy
New York blues
Concerto pour l'étrangleur
Tous les coups sont permis
Deux meurtres, un crime
Une Peur noire
Trop beau pour mourir
Dernier strip-tease
Divorce à l'américaine
Six nuits de tonnerre
Concerto pour l'étrangleur
Rendez-vous en noir
Fenêtre sur cour
Les Roses mortes
Lady Fantôme
Les Yeux de la nuit
Manège à trois
Couleur épouvante
La Sirène du Mississipi
Les Visages de l'effroi
La Mariée était en noir
Irish trophy...
La mariée était en noir
J'ai épousé une ombre
Alibi noir
L'heure blafarde
La Mariée était en noir. [The Bride wore black. Traduit par E. Michel Tyl.]
Alibi noir. ["Black alibi". Traduction de Madeleine Michel-Tyl et Bruno Albert-Guillaume.] - Peur en noir. ["The Black path of fear". Traduction de Paula Delen.]
Le Chien à la jambe de bois. ["The Dog with the wooden leg". Traduction de Maurice-Bernard Endrèbe.]
Peur en tout genre... [Nouvelles.]
Retour à Tillary street ["the Black curtain"]. Traduit de l'américain par P. Desplanches
Ange ["Black angel"]... Traduit de l'américain par Jane Fillion
La Sirène du Mississipi ("Waltz into darkness"). Traduit de l'américain par Georges Belmont
Lady Fantôme
William Irish. La Liberté éclairant le mort
Vertigine senza fine ["Waltz into darkness". Traduzione di Paola Soleri]
Marihuana. [Nouvelles traduites par Maurice-Bernard Endrèbe.]
Marihuana ["Marihuana". Traduit par Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
La Liberté éclairant le mort ["The Corpse in the statue of Liberty". Traduit par Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
Rendez-vous en noir. ["Rendez-vous in black". Traduction de Maurice-Bernard Endrèbe.]
On vous attend en bas. ["Wait for me downstairs". Traduction de G. Sollacaro.]
On vous attend en bas ["Wait for me downstairs". Traduction de G. Sollacaro]. - [1]
Meurtres à la seconde ["Three o'clock". Traduit de l'américain par Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
Meurtres à la seconde. ["Three o'clock", traduit de l'américain par M.-B. Endrèbe.]
Rendez-vous en noir ["Rendez-vous in black". Traduction de Maurice, Bernard Endrèbe]. - [1]
La Mariée était en noir ["The Bride wore black". Traduction de E. Michel-Tyl]. - [1]
Alibi noir. ["Black alibi". Traduction de M. Michel-Tyl et Bruno Albert-Guillaume.]
La Mariée était en noir. ["The Bride wore black". Traduction de E. Michel-Tyl.]
Si le mort pouvait parler. ["If the dead could talk". Traduction d'A. Dubouillon, Minnie Danzas et M.-B. Endrèbe.]
Concerto pour l'étrangleur. ['Strangler's serenade'. Traduction de France de Bardy.]
Concerto pour l'étrangleur ["Strangler's serenade". Traduction de F. de Bardy]. - [1]
Une peur noire ["the Black path of fear". Traduction de Paula Delen.]
Une peur noire ["The Black path of fear". Traduction de Paula Delen]. - [1]
Si le mort pouvait parler ["If the dead could talk". Traduction de A. Dubouillon]. - [1]
Alibi noir ["Black alibi". Traduction de M. Michel-Tyl et Bruno Albert-Guillaume]. - [1]
Ange ["Black angel"]. Traduit de l'anglais par Jane Fillion. - [1]
Ange["Black angel"], traduit de l'anglais par Jane Fillion
L'Oeil trouvé["Through a dead man's eye". Suivi de : Stupéfiant ("Cocaine"). La Nuit où je mourus ("the First time I died"). Cendrillon et les gangsters ("Cinderella and the mob"). Quelqu'un me téléphone ("Somebody on the phone"). Traduction de Maurice-Bernard Endrèbe.]
L'Oeil trouvé ["Through a dead man's eye". Choix et traduction par Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
Fantôme à prendre. ["Phantom lady". Traduction et adaptation de Maurice-B. Endrèbe.]
Retour à Tillary street
Fantôme à prendre ["Phantom Lady". Traduction et adaptation de Maurice-Bernard Endrèbe]. - [1]
Quinte à la mort. [Choix et traduction par Maurice-Bernard Endrèbe.]. - [1]
Quinte à la mort["Fountain-pen. Fire escape. Humming bird comes home. The Earring. The Blue ribbon". Nouvelles choisies et traduites de l'anglais par Maurice-Bernard Endrèbe.]
Ange
Un pied dans la tombe
Six nuits de tonnerre
L'inspecteur ne sait pas danser
L'Heure blafarde
La sirène du Mississipi
J'ai épousé une ombre
Les Roses mortes. ["The Dead roses". Traduit par Maurice-Bernard Endrèbe.]
Manège à trois. [Last night a man died. Murder story. Music from the dark. Nouvelles traduites de l'américain par M.-B. Endrèbe.]
Des Perles pour une couronne. [Traduit de l'américain par Alain Dorémieux.]
Fait divers. [I wouldn't be in your shoes. Blonde beauty slain. The American. Traduction de Maurice-Bernard Endrèbe.]
Lady Fantôme
Cauchemar, suivi de : Trois heures de l'après-midi
William Irish. Cauchemar ["Nightmare". Traduction de Henri Dubourg] ; suivi de : Trois heures de l'après-midi ["Three o'clock". Traduction de Marie Marion]

Mixed works (4)

La Mariée était en noir
L'Ange noir
Rendez-vous en noir
Lady Fantôme

Audiovisual works (including radio) (1)

Double casse

Documents about William Irish (1903-1968) (1 resources in data.bnf.fr)

Livres (1)

L'incubo ha mille occhi

See also