Magnus Rindal - Éditeur scientifique

All (3 Documents)
  • Transposition chrétienne de la vie de Bouddha. - Version en géorgien au Xe s. à partir d'une traduction arabe (vers 800) aujourd'hui perdue d'une version pehlevi elle-même perdue d'un texte bouddhique "Lalitavistara", avec ajouts de textes chrétiens comme l'"Apologie" d'Aristide. - La version géorgienne est connue par deux rédactions : "Sagesse de Balahvar" (rédaction brève), "Balavariani" (rédaction longue)

    Les relations entre la version géorgienne et la version grecque ont été très discutées, certains pensant que le texte grec pouvait dater du VIIe s., d'autres que le texte grec était une traduction du géorgien, due à Euthyme l'Hagiorite, au XIe s.. - Versions en diverses langues romanes dérivant toutes d'un texte latin du XIe s., trad. de la version grecque

    Il existe aussi des fragments de trad. française en prose, du XIIIe s., faite directement sur le texte grec. - Ms : marges d'un ms du Monastère d'Iviron, Mont Athos (Mont-Athos)

    Premières versions françaises du début du XIIIe s. : versions en vers anonymes et de Guy de Cambrai, en prose dite " version champenoise" (14 ms dont 6 à la BN, Paris). - Inclus ensuite dans la "Légende dorée" de Jacques de Voragine. - Version éthiopienne (1553) à partir d'une traduction arabe, XIe s., de la version grecque christianisée

    Barlaam et Josaphat : Magnus Rindal as éditeur scientifique

  • Code de lois norvégien, de la province de Gulaþing, élaboré au XIe s., et révisé en 1267. - Ms : Universitetsbiblioteket, Copenhague (DonVar 137 4° ou Codex Rantzovianus, parchemin, ca. 1250)

    Gulaþingslög hin eldri : Magnus Rindal as éditeur scientifique

  • Saga om volsungane

    Material description : 158 p.
    Note : Note : Index
    Edition : Oslo : det Norske samlaget , 1974
    Éditeur scientifique : Magnus Rindal

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35230608f]
All (3 Documents)