Peter Cheyney (1896-1951)

Pays : Grande-Bretagne
Langue : anglais
Sexe : masculin
Naissance : Londres, 22-02-1896
Mort : Londres, 26-06-1951
Note :
Auteur de romans policiers. - Nom complet : Reginald Evelyn Peter Southhouse-Cheyney. - A débuté au théâtre sous le pseud. d'Hector Stuart
ISNI : ISNI 0000 0001 2140 8804

Peter Cheyney (1896-1951) : œuvres (185)

Auteur du texte (174)

Récits de l'ombre
Récits de l'ombre
Cigarettes, whisky et petites pépées...
Récits de l'ombre
À toi de faire, ma mignonne
Cet homme est dangereux
Les Femmes s'en balancent
Mister Callaghan
La Môme Vert-de-Gris
Vous pigez ?
Comment qu'elle est !
Elles ne disent jamais quand !
L'Impossible héritage
Ombres dans la rue
Plus de whisky pour Callaghan
Les Courbes du destin
Et rendez la monnaie !
Navrée de vous avoir dérangé
Rendez-vous avec Callaghan
Ces dames n'aiment pas attendre
Les Étoiles se cachent
Mister Callaghan
Ombres sur Bahama
Sinistres rendez-vous
Gare-toi, beauté !
Sombre interlude
Ces dames n'aiment pas attendre
Danse sans musique
Double alibi
Callaghan and C°
Les Étoiles se cachent
Ces dames n'aiment pas attendre
De quoi se marrer
Ombres sur Bahama
Les étoiles se cachent
Héros de l'ombre
Héros de l'ombre
Mister Callaghan
Ombres dans la rue
Un whisky de plus
Un Whisky de plus...
À toi de faire, mignonne
Comment qu'elle est
Duel dans l'ombre
Les femmes ne sont pas des anges...
Les femmes s'en balancent
Vous pigez ?
De quoi se marrer
La Môme Vert-de-Gris["Poison ivy"]. Traduit de l'anglais par Marcel Duhamel
Cet homme est dangereux["this Man is dangerous"]. Traduit de l'anglais par Marcel Duhamel
Cet homme est dangereux, traduit de l'anglais, par Marcel Duhamel
Et rendez la monnaie !(You can't keep the change), traduit de l'anglais par Michel Le Houbie
Je suis un grand sentimental ["Making crime pay"] [traduit par Jean Weil, nouvelles et pièces radiophoniques]
Aucune importance ('It couldn't matter less'), traduit de l'anglais par Michel Le Houbie
Peter Cheyney.L'Impossible héritage (Uneasy terms)
Mr Callaghan [Deadly fresco. Traduction de F. Gromaire]
Allons-y, Alonzo. [Traduction par F. Gromaire.]
La Dame en noir ["Dark wanton"] [traduction et adaptation de Henri Thies]
Danses sans musique ["Dance without music"]...
Du pas banal ["No ordinary Cheyney"]. Traduction de J. Weil
On ne s'embête pas [Never a dull moment, traduction par Henri Thies]
Le Bourreau est pressé ('the Urgent hangman'). Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Cocktail. [Traduction de F. Gromaire.]
Les Courbes du destin ('Dangerous curves'). Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Elles ne disent jamais quand ! ('They never say when !') Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Lemmie Caution à Scotland Yard ["G. Man at the Yard"]
Lemmie Caution à Scotland Yard. [Traduction de Jean Weil.]
Peter Cheyney. Poison et Fleur-de-Pêcher
À toi de faire, ma mignonne
Une aventure de Lemmy Caution. Alors, toujours en balade ? [You can always duck. Traduction de Louis Chantemèle.]
Ça va comme ça. [Traduction de Henri Thies.]
Ça va comme ça ["You can call it a day"]...
Cet homme est dangereux ('This man is dangerous'), traduit de l'anglais par Marcel Duhamel
Dance without music
Dance without music
Henri-Charles Richard et Albert Gray. Danse sans musique
De quoi se marrer ('You'd be surprised'), traduit de l'anglais par Jean Weil
Et ce n'est pas fini. Introduction de Viola Garvin. [Traduction de Henri Thies et Florence Glass.]
Et rendez la monnaie. 'You can't keep the change'. Traduit de l'anglais par Michel Le Houbie
Les Femmes s'en balancent ('Dames don't care'), traduit de l'anglais par Michelle et Boris Vian
La môme vert-de-gris
Night club, roman. [Traduction de Gilles Malar.]
On ne s'embête pas ["Never a dull moment"]...
On ne s'embête pas. [Traduction et adaptation de Henri Thies.]
Sinistres rendez-vous. [Traduction de Michel Arnaud.]
They never say when
Vous pigez ? ('Don't get me wrong'), traduit de l'anglais par Jean Weil
Ces dames n'aiment pas attendre ["Ladies won't wait"]...
Ces dames n'aiment pas attendre, roman. [Traduction de Henri Thies.]
Comment qu'elle est ! ('I'll say she does'), traduit de l'anglais par Jean Weil
La Dame en noir. ['Dark wanton'. Traduction et adaptation de Henri Thies.]
Don't get me wrong
Double alibi [traduit de l'anglais par Josette Bort]
Du pas banal ['No ordinary Cheyney'. Traduction de Jean Weil.]
Les étoiles se cachent
Héros de l'ombre
L'Impossible héritage ('Uneasy terms'). Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Minute ! papillon. ['A square deal'. Traduction de Louis Chantemele.]
Ombres dans la rue, roman. ['Dark street'. Traduction de Serge Denis.]
Règlement de comptes
Sinister errand
Sorry you've been troubled
Le Valet prend la dame. [Knave takes queen. Traduction par Serge Denis.]
Un whisky de plus ["Another little drink"]...
Un whisky de plus. [Traduction et adaptation de Henri Thies.]
You can't keep the change
Danse sans musique ["Dance without music"]...
Danse sans musique ["Danse without music"] [traduction par Henri Thiès.]
La dernière enquête de l'inspecteur Ralston
Duel dans l'ombre, roman d'espionnage. [Adaptation de Michel Arnaud.]
Une Enquête de Lemmy Caution. Les Femmes ne sont pas des anges. [Can ladies kill ? Traduction de Louis Chantemèle.]
Et rendez la monnaie ('You can't keep the change'), traduit de l'anglais par Michel Le Houbie
Gare-toi, beauté. [Traduit de l'anglais par Igor B. Maslowski.]
Je suis un grand sentimental
Peter Cheyney. Minute ! Papillon
Ombres sur Bahama
Salut, Caution ! Comment va, Callaghan ?
Sorry you've been troubled
The Stars are dark
A toi de faire ma mignonne (Your deal my lovely). Traduit de l'américain par Marcel Duhamel
À toi de faire, mignonne
Le Bourreau est pressé ('the Urgent hangman'). Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Ça va comme ça
Cet homme est dangereux
Du pas banal ["No ordinary Cheyney"]
Du pas banal. [Traduction de J. Weil.]
Les femmes s'en balancent
Les Femmes s'en balancent ('Dames don't care'), traduit de l'américain par Michelle et Boris Vian
L'Impossible héritage ('Uneasy terms'). Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Mine de rien
Minute, papillon [traduit par Louis Chantemele]
Vous pigez ?
A toi de faire, ma mignonne
Comment qu'elle est !
La Dame en noir ["Dark wanton"]...
La Dame en noir. [Traduction et adaptation de Henri Thies.]
De quoi se marrer
Jamais une sans deux. [Traduction et adaptation de Henri Thies.]
Jamais une sans deux ["Try anything twice"]
Je suis un grand sentimental
Navrée de vous avoir dérangé ('Sorry you've been troubled'). Traduction de Michel Le Houbie
Règlement de comptes
Vous pigez ?
Vous pigez ? (Don't get me wrong) Traduit de l'anglais par Jean Weil...
Une aventure de Lemmy Caution. Alors, toujours en balade ?
Le Bourreau est pressé ('the Urgent hangman'). Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Danses sans musique ["Dance without music"]...
Danses sans musique. [Traduction par Henri Thiès. Préface par Caryl Wylde O'Hara.]
Double alibi, traduit de l'anglais par Josette Bort
Elles ne disent jamais quand ! ('They never say when !') Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Peter Cheyney. Une enquête de Lemmy Caution : Les Femmes ne sont pas des anges
Héros de l'ombre
On ne s'embête pas
Sombre interlude ["Dark interlude"]...
Sombre interlude. [Traduction de Henri Thies.]
The Stars are dark
Peter Cheney ['sic' pour Cheyney]. Le Valet prend la dame
Un whisky de plus. Adaptation de Henri Thiès
Un whisky de plus ["Another little drink"]...
Aucune importance ('It couldn't matter less'). Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Les Courbes du destin ('Dangerous curves'). Traduction et adaptation de Michel Le Houbie
Les Étoiles se cachent. [Traduction par A.-G. Cerisier-Duvernoy.]
Ombres dans la rue, roman. [Traduction par S. Denis.]
Sinistres rendez-vous ('Sinister errand'), traduit de l'anglais par Michel Arnaud
Cet homme est dangereux
Duel dans l'ombre, roman d'espionnage adapté de l'anglais par Michel Arnaud
La môme vert-de-gris
L'agent secret n° 1
Dames don't care
Poison ivy
This man is dangerous
La dernière enquête de l'inspecteur Ralston
Le rayon qui tue
Uneasy terms, a novel, by Peter Cheyney

Voir aussi (7)