ʿAbd Allâh Ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?)

Pays :Iran
Langue :arabe
Sexe :masculin
Naissance :Djūr (Iran), 720
Mort :Bassorah (Irak), 756
Note :
A traduit en arabe des textes littéraires des civilisations indienne et iranienne
Écrivain. - Secrétaire de chancellerie pour le Calife ʿabbāside al-Mansūr. - Nom d'origine Rōzbih ; prit le nom de ʿAbd Allāh
Autres formes du nom :عبد اللّه ابن المقفّع (0720?-0756?) (arabe)
ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak Ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?)
Rōzbih Ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?)
Voir plus
ISNI :ISNI 0000 0001 2374 9864

Ses activités

Auteur du texte33 documents15 documents numérisés

Auteur adapté2 documents1 document numérisé

  • Recueil de fables, inspiré du "Pañcatantra", traduit du sanscrit en moyen perse (VIe s. version perdue), puis en arabe par Ibn al-Muqaffaʿ (VIIIe s.) et devenu un classique. La version arabe a donné naissance aux versions en persan (XIIIe s.), en hébreu (XIIIe s.) et en castillan (version dite "alphonsine", XIIIe s.). A partir de la version en hébreu de Joël, adaptation en latin par Jean de Capoue sous le titre de "Directorium humanae vitae alias Parabolae antiquorum sapientum". C'est cette version qui est la source de "Exemplario contra los engaños y peligros del mundo" (1493). - Postérieurement versions dans une quarantaine de langues

    Nombreux ms arabes. - Version alphonsine : 2 ms, Bibl. de l'Escurial

    Calila et Digna avec ʿAbd Allâh Ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?) comme auteur adapté

  • Avignon (France) : Jardin de la Maison Jean Vilar - 11-07-2016

Traducteur1 document1 document numérisé

  • Recueil de fables, inspiré du "Pañcatantra", traduit du sanscrit en moyen perse (VIe s. version perdue), puis en arabe par Ibn al-Muqaffaʿ (VIIIe s.) et devenu un classique. La version arabe a donné naissance aux versions en persan (XIIIe s.), en hébreu (XIIIe s.) et en castillan (version dite "alphonsine", XIIIe s.). A partir de la version en hébreu de Joël, adaptation en latin par Jean de Capoue sous le titre de "Directorium humanae vitae alias Parabolae antiquorum sapientum". C'est cette version qui est la source de "Exemplario contra los engaños y peligros del mundo" (1493). - Postérieurement versions dans une quarantaine de langues

    Nombreux ms arabes. - Version alphonsine : 2 ms, Bibl. de l'Escurial

    Calila et Digna avec ʿAbd Allâh Ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?) comme traducteur

Documents à propos de cet auteur

Documents à propos de l'auteur ʿAbd Allâh Ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?)

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • Documents de cet auteur : Le livre de Kalila et Dimna / Ibn Al Muqaffa ; trad. de l'arabe par André Miquel, 1980
    Kelîle ve Dimne / Beydeba Abdullah b. el-Mukaffa ; çeviren Hayreddin Karaman, Bekir Topaloğlu, 2015
  • Ouvrages de reference : Encycl. Islam II, T. 3, p. 907-909
    GAL
  • Catalogues de la BnF : BN Cat. arabe, 1514-1959 ; BN Cat. gén. 1960-1969, arabe ; BN Cat. gén. 1970-1979, arabe
    BnF Service arabe

Autres formes du nom

  • عبد اللّه ابن المقفّع (0720?-0756?) (arabe)
  • ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak Ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?)
  • Rōzbih Ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?)
  • Rōzbih ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?)
  • Rōzbih ibn Dādōé ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?)
  • Rūzbeh ibn al-Muqaffaʿ (0720?-0756?)
  • Abdalá Benalmocaffa (0720?-0756?) (espagnol; castillan)
  • Beydeba Abdullah bin el-Mukaffa (turc)

Biographie Wikipedia

  • Abdallah Ibn al-Muqaffa (en arabe : عبد الله بن المقفع) est un secrétaire de l'administration omeyyade puis abbasside, célèbre littérateur persan et premier grand prosateur de langue arabe. Il naît vers 720 à Gour (actuelle Firuzabad), dans le Fars (Iran). Il se convertit à l'islam à l'âge adulte et meurt à 35 ans, en 756 à Basra, exécuté sur l'ordre du calife Al-Mansour.Ibn al-Muqaffa est considéré comme le père de la littérature d'adab et de la prose arabe. Il est aussi l'un des premiers traducteurs d’œuvres persanes et indiennes vers l'arabe. Ses principaux ouvrages sont le Grand Adab (Al-Adab al-kabîr), premier essai de formulation explicite du concept d'adab, et Kalîla wa Dimna, traduction et adaptation des Fables de Bidpaï, dont l'introduction expose certains des traits caractéristiques de l'adab.

Pages équivalentes