Du Nguyêñ (1765-1820)

Pays :Viet Nam
Langue :vietnamien
Sexe :masculin
Naissance :1765
Mort :1820
Note :
Homme de lettres. - Mandarin de l'époque Nguyen (1802-1820)
Autres formes du nom :Nguyêñ Du (1765-1820)
: 阮攸 (1765-1820) (chinois)
Nguyên-Du (1765-1820)
Voir plus
ISNI :ISNI 0000 0001 1691 7196

Ses activités

Auteur du texte57 documents3 documents numérisés

  • Poème de 3254 vers. - Considéré comme l'œuvre littéraire vietnamienne la plus importante jamais écrite

  • Kim-Van-Kiéou

    le célèbre poème annamite

    Description matérielle : 1 vol. (LXXXIV-364-III p.)
    Édition : Hanoï : Le-Van-Tan , 1926
    Traducteur : René Crayssac (1883-1940)
    Préfacier : René Crayssac (1883-1940)

    [catalogue, Visualiser dans Gallica, table des matières][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31979310t]
  • Thuy Kiêu au palais de Nung Bieh première partie. - deuxième partie ; Thuy Kiêu au palais de Nung Bieh

    Description matérielle : 1 disque : 78 t, aig. ; 25 cm
    Description : Note : "Truyên Kiêu" est une oeuvre du poète Nguyên Du (XVIIIe siècle) narrant la condition malheureuse d'une jeune fille talentueuse et belle (Thuy Kiêu) au sein d'une société corrompue, figure métaphorique des états d'âme du poète.
    Note sur l'enregistrement : [Paris]. - 19310723
    Édition : [Paris] : [Université de Paris-Musée de la parole et du geste] , 1931
    Enregistrement : 1931-07-23 - [Paris]

    [catalogue, Visualiser dans Gallica][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb38088306z]
  • Kiều

    Tái bản có bổ sung
    Description matérielle : 1 vol. (359 p.)
    Description : Note : Contient également : "Présentation du Kiều pour la première traduction (en 1965)", "Quelques considérations sur l'art de traduire"
    Édition : Hà Nội : Éditions Thế Giới , 2012
    Traducteur : Khăć Viện Nguyêñ (1913-1997)

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb44269588d]
  • Kim Vân Kiều

    Éd. abrégée des notes
    Description matérielle : 1 vol. (285 p.)
    Description : Note : Trad. du vietnamien
    Édition : Paris : les Éditions de la Frémillerie , impr. 2017
    Traducteur : Văn Vĩnh Nguyêñ (1882-1936)

    disponible en Haut de Jardin

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb45463735d]

Auteur adapté2 documents

  • Tuồng Kim vân Kiều Thú ̛Nhût

    pièce en trois actes

    Description matérielle : 24 p.
    Description : Note : Adaptation théâtrale du poème de Nguyên Du
    Édition : Saigon : impr. Rey, Curiol , 1897
    Adaptateur : Minh Ký Trương (1855-1900)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb360601868]
  • Tuồng Kim vân Kiều Thú ̛nhù, thú ̛ba

    pièce en trois actes

    Description matérielle : 24 p.
    Description : Note : Adaptation théâtrale du poème de Nguyên Du
    Édition : Saigon : impr. Rey, Curiol , 1897
    Adaptateur : Minh Ký Trương (1855-1900)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36060187m]

Autre1 document

Documents à propos de cet auteur

Documents à propos de l'auteur Du Nguyêñ (1765-1820)

Pages dans data.bnf.fr

Auteurs reliés

Cette page dans l'atelier

Sources et références

Voir dans le catalogue général de la BnF

Sources de la notice

  • Truyện Thúy Kiêù : Ðoạn trươǹg Tân thanh / Nguyêñ Du ; Bùi Kỷ và Trâǹ Trọng Kim hiệu khảo, 1986
    Kim-Vân Kiều tân-tập / Nguyễn Du, [1880]
    Imprimé xylographique Vietnamien B 104
  • GDEL
  • BN Cat. gén., BN Cat. gén. suppl. et BN Cat. gén. 1960-1969 : Nguyễn Du
  • BnF Département des manuscrits, service oriental, 2013-05-06

Autres formes du nom

  • Nguyêñ Du (1765-1820)
  • : 阮攸 (1765-1820) (chinois)
  • Nguyên-Du (1765-1820)
  • Tô ́ Như (1765-1820)
  • Nguyen Du (1765-1820)
  • Nguyên Du (1765-1820)
  • Nguyêñ Du (1765-1820)
  • Gen Yù (1765-1820)
  • Tô Như (1765-1820)
  • 素如 (1765-1820) (chinois)
  • Thanh Hiên (1765-1820)
  • 清軒 (1765-1820) (chinois)
  • Tiên Điền (1765-1820)
  • Hông Sơn Liêp Hô (1765-1820)
  • 鴻山獵戶 (1765-1820) (chinois)

Biographie Wikipedia

  • Nguyễn Du (阮攸, 1766-1820, pseudonymes Tố Như et Thanh Hiên) est un poète vietnamien célèbre et apprécié qui écrivit en chữ nôm, l'ancienne écriture du Viêt Nam. Il est surtout connu pour son poème d'amour le Kim Vân Kiều (金雲翹, en chu nom), adaptation d'une épopée chinoise, Chants douloureux d'une malheureuse destinée.

Pages équivalentes