Tout (23 Documents)
  • Texte anonyme, en latin, du début du XVe s.. - Trad. en français, allemand, anglais, espagnol, italien et néerlandais

    Ars moriendi avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Roman du XIIe s., en 10156 octosyllabes. Adaptation de l'Enéide de Virgile par un clerc normand

    Version allemande d'Heinrich von Veldeke, à la fin du XIIe s.

    Eneas avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Chronique en 23 livres sur l'histoire du royaume latin de Jérusalem et des croisades de 1095 à 1184. Pour les années 1095 à 1143, l'auteur s'est appuyé sur divers chroniqueurs : Albert d'Aix, Raymond d'Aiguilhe, Pierre Tudebode et Foucher de Chartres. Rédigé à partir de 1165. - 23e livre terminé par Ernoul

    Traduction en français vers 1220 des 22 premiers livres sous le titre "Livre d'Eracles" ou "Livre du conquest" ou "Estoire d'Oultre-mer". - Versions en anglais, espagnol, italien

    Historia rerum in partibus transmarinis gestarum avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Compilation de récits hagiographiques. Les notices portent sur de nombreux saints, mais aussi sur les périodes et les fêtes du cycle de Noël et de celui de Pâques, présentées selon le calendrier liturgique, en commençant par l'avent et saint André (30 novembre). - La première version date des années 1260, et l'auteur a révisé l'ouvrage jusqu'à la fin de sa vie. - Le titre "Légende dorée", qui s'est imposé, semble avoir été inventé (sous une forme ou sous une autre) à l'extrême fin du XVe siècle

    Legenda aurea avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Roman en prose. La version la plus ancienne connue est en français, traduite en 1432 du provençal, qui remonte, lui, sans doute à un original catalan du XIVe s.. - Aventures du chevalier Paris et ses amours avec Vienne, fille du Dauphin du Viennois : allégorie de l'annexion, en 1349, du Dauphiné à la couronne de France ?. - Versions en aljamía, anglais, arménien, catalan, espagnol, flamand, italien, latin et suédois

    Ms de la version française : Bibl. mun. de Carpentras (n ̊ 1792, fragment, XVe s.) ; Bibl. de l'Arsenal, Paris (n ̊3000, XVe s..) ; BN, Paris (Fr. 1464, 1479, 1480 et 20044, XVe s.) ; Bibl. royale, Bruxelles (n ̊9632-96633, XVe s.)

    Paris et Vienne avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Récit historique et mythologique en prose concernant la généalogie d'Hercule et ses deux destructions de Troie. Aux deux livres composés par Raoul Le Fèvre avant 1465 est parfois adjoint un troisième livre, qui traite de la guerre de Troie et qui est extrait d'une version française de l'"Historia destructionis Troiae" de Guido delle Colonne (version connue sous le nom de Guido C). Les six derniers chapitres du livre I et le livre II sont parfois rassemblés sous les titres : "Livre du fort Hercules", "Prouesses et vaillances du preux Hercules"

    Recueil des histoires de Troie avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Chanson de geste française du XIIIe s., en 18 488 vers dont la préface est parfois considérée comme une chanson de geste à part entière sous le titre de "Bueve d'Aigremont"

    Versions allemande, espagnole, italienne, néerlandaise et norvégienne. - La version italienne est attribuée à Andrea da Barberino

    Renaut de Montauban avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Oeuvre en trois parties, écrite entre 1465 et 1470 à la demande d'Henri Bolomier, chanoine de Lausanne : abrégé de l'histoire des rois de France jusqu'à Clovis et récit du règne de Charlemagne, adapté du "Speculum historiale" de Vincent de Beauveais ; mise en prose et adaptation de la chanson de geste du XIIe s. "Fierabras" ; récit de la guerre de Charlemagne en Espagne, traduction de la "Chronique de Turpin". - Ms : Bibliothèque publique et universitaire, Genève (Fr. 188) ; Fondation Martin Bodmer, Cologny (Fr. 15)

    Roman de Fierabras le Géant avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Poème initial de Pierre de Saint-Cloud, composé vers 1174, inspiré d'œuvres antérieures en latin. Une vingtaine d'auteurs ont ensuite ajouté, jusqu'au milieu du XIIIe s., de nouveaux épisodes qui forment les 28 branches de l'ensemble et constituent le "Roman de Renart". - La branche XII (ca 1190) est l'œuvre de Richard de Lison, la branche IX (1200) d'un prêtre de la Croix-en-Brie. - Branche franco-italienne du XIIIe s.

    Nombreuses traductions, adaptations, imitations en diverses langues, principalement en anglais, allemand, danois, flamand, latin. - La première version flamande (milieu du XIIIe s.), intitulée "Van den Vos Reinaerde", est l'œuvre d'un certain Willem

    Roman de Renart avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Compilation en quatre livres sur l'art de la guerre, composée au Ve s. à partir d'écrits antérieurs

    Traité de l'art militaire avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Roman courtois, premier tiers du XIIIe s., en octosyllabes à rimes plates. - Ms : BnF, Paris (Français 19152, fin XIIIe et début XIVe s., dialecte francien) ; Bibl. de l'Univ. de Pensylvanie, Philadelphie (incomplet, fin XIIIe s., dialecte francien) ; Arch. Nat., Paris (fragment, XIIIe s.) ; Ms de l'Univ. de Turin détruit lors d'un incendie en 1904. - Remaniement en prose du XVe s. sous le titre "Blancandin ou l'Orgueilleuse d'amours". - Ms : BN, Paris ; Bruxelles

    Blancandin avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Satire de la vie de cour. - 21 ms

    Trad. française datant d'environ 1475

    De vita curiali avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • Grande compilation achevée vers 1257-1258 de l'ensemble du savoir, en trois parties "Speculum naturale", "Speculum doctrinale", "Speculum historiale". Le "Speculum morale" est apocryphe

    Speculum majus avec William Caxton (1422?-1491) comme traducteur

  • The Book of fayttes of armes and of Chyvalrye

    Reissued with corrections
    Description matérielle : LVI-315 p.
    Édition : London : H. Milford , 1937
    Auteur du texte : Christine de Pizan (1364?-1430?)
    Éditeur scientifique : A. T. P. Byles (18..?-19..)
    Traducteur : William Caxton (1422?-1491)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31894973d]
  • The Book of fayttes of armes and of Chyvalrye

    Description matérielle : LVII-315 p.
    Description : Note : Catalogue d'éditeur
    Édition : London : H. Milford , 1932
    Auteur du texte : Christine de Pizan (1364?-1430?)
    Éditeur scientifique : A. T. P. Byles (18..?-19..)
    Traducteur : William Caxton (1422?-1491)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31117542w]
  • The book of the order of chivalry

    New ed.
    Description matérielle : 1 vol. (LXVIII-143 p.)
    Description : Note : Notes bibliogr.
    Édition : London : Kegan Paul ; New York : Columbia university press , 2004
    Auteur du texte : Raymond Lulle (1233?-1315)
    Éditeur scientifique : A. T. P. Byles (18..?-19..)
    Traducteur : William Caxton (1422?-1491)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40029134n]
  • Godeffroy de Boloyne, or the Siege and conqueste of Jerusalem

    Description matérielle : XLII-348 p.
    Description : Note : Early English text society. Extra series, 64
    Édition : London : K. Paul , 1893
    Auteur du texte : Guillaume de Tyr (1130?-1186)
    Traducteur : William Caxton (1422?-1491)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb302607090]
  • The History of Godefrey of Boloyne and of the conquest of Jherusalem. [Translated from Guillaume de Tyr by W. Caxton.]

    Description matérielle : In-4° , XXII-452 p., fig.
    Description : Note : Traduit par William Caxton sur la traduction française de Guillaume de Tyr. - Réimpression imitant l'impression originale de Caxton
    Édition : Hammersmith : W. Morris , 1893
    Auteur du texte : Guillaume de Tyr (1130?-1186)
    Traducteur : William Caxton (1422?-1491)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30557714k]
  • The History of Jason, translated from the French of Raoul Le Fevre, by William Caxton,... edited by John Munro... The text

    Description matérielle : In-8° , VIII-199 p., planche
    Description : Note : Early Text Society. Extra series. 111. - Early English text society. Extra series. 111. - The text
    Édition : London : English Text Society , 1913
    Auteur du texte : Raoul Le Fèvre (14..-14..)
    Traducteur : William Caxton (1422?-1491)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb307735395]
  • Barlaam and Josaphat

    The lýf of Saýnt Balaam. - [1]

    Description matérielle : 1 vol. (CXXXII-56 p.-[1] f. de pl.-[1] tabl. généal. dépl.)
    Description : Note : Contient aussi : "The lýf of Saýnt Balaam", extrait de la "Legenda aurea" traduite du latin en moyen anglais (Golden legend, 1487?), par William Caxton (1422?-1491)
    Notes bibliogr.
    Édition : London : David Nutt , 1896
    Traducteur : William Caxton (1422?-1491)

    [catalogue]
  • A Reprint in facsimile of a Treatise spekynge of the arte and crafte to knowe well to dye

    Description matérielle : [25] p. de fac. sim.
    Description : Note : On a joint un fragment de page imprimée par W. Caxton : 7 lignes du feuillet F5 de Virgile, Eneydos (trad. W. Caxton), [Westminster,], William Caxton, [post 22 VI 1490]
    Sources : BMC XI 174. - Goff V-199
    Édition : London : Edward Lumley , 1875
    Traducteur : William Caxton (1422?-1491)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb33247045m]
  • William Caxton and the first English press

    Édition : New York, E. Byrne Hackett , 1938. In-fol., XIV-48 p., figure au titre et à la couv. [Ech. int. 8203] -Ibis- .2937.
    Auteur du texte : George Parker Winship (1871-1952)
    Traducteur : William Caxton (1422?-1491)

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb319185802]
Tout (23 Documents)