Óscar Luis de la Cruz Palma - Éditeur scientifique

Tout (7 Documents)
  • Version

    Livre sacré des musulmans : les révélations faites au Prophète Mahomet entre 612 et 632 n'ont été fixées que sous le troisième calife 'Uthmān ibn 'Affān (644-656). Écrit en arabe, la langue de la révélation, le Coran est composé de 114 chapitres ou sourates (sūra), subdivisés en versets (āyāt) classés selon un ordre de longueur décroissante, correspondant à une règle de poétique sémitique

    Coran avec Óscar Luis de la Cruz Palma comme éditeur scientifique

  • Transposition chrétienne de la vie de Bouddha. - Version en géorgien au Xe s. à partir d'une traduction arabe (vers 800) aujourd'hui perdue d'une version pehlevi elle-même perdue d'un texte bouddhique "Lalitavistara", avec ajouts de textes chrétiens comme l'"Apologie" d'Aristide. - La version géorgienne est connue par deux rédactions : "Sagesse de Balahvar" (rédaction brève), "Balavariani" (rédaction longue)

    Les relations entre la version géorgienne et la version grecque ont été très discutées, certains pensant que le texte grec pouvait dater du VIIe s., d'autres que le texte grec était une traduction du géorgien, due à Euthyme l'Hagiorite, au XIe s.. - Versions en diverses langues romanes dérivant toutes d'un texte latin du XIe s., trad. de la version grecque

    Il existe aussi des fragments de trad. française en prose, du XIIIe s., faite directement sur le texte grec. - Ms : marges d'un ms du Monastère d'Iviron, Mont Athos (Mont-Athos)

    Premières versions françaises du début du XIIIe s. : versions en vers anonymes et de Guy de Cambrai, en prose dite " version champenoise" (14 ms dont 6 à la BN, Paris). - Inclus ensuite dans la "Légende dorée" de Jacques de Voragine. - Version éthiopienne (1553) à partir d'une traduction arabe, XIe s., de la version grecque christianisée

    Barlaam et Josaphat avec Óscar Luis de la Cruz Palma comme éditeur scientifique

  • El diálogo de la fe con el sultán de los turcos

    Description matérielle : XXIX-194 p.-p. de pl.
    Description : Note : Bibliogr. p. XXVIII-XXIX
    Édition : Madrid : Consejo superior de investigaciones científicas : Universidad autónoma de Barcelona, Departamento de ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media , 2000
    Auteur du texte : Georges Amiroutzès (1400?-1470?)
    Éditeur scientifique : Óscar Luis de la Cruz Palma

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb38849890v]
  • Llibre del tàrtar i el cristià o bé llibre sobre el salm Quicumque vult

    Description matérielle : 1 vol. (259 p.)
    Description : Note : Index
    Édition : Turnhout : Brepols ; Santa Coloma de Queralt : Obrador Edèndum , 2016
    Auteur du texte : Raymond Lulle (1233?-1315)
    Collaborateur : Francesc Rodríguez Bernal
    Éditeur scientifique : Josep Batalla, Óscar Luis de la Cruz Palma

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb45246189n]
  • Raimundi Lulli Opera latina 10-11

    Liber contra Antichristum ; Liber de gentili et tribus sapientibus

    Description matérielle : xxiii, 492 pages, v leaves of plates
    Description : Note : Réunit : "Liber contra Antichristum". "Liber de gentili et tribus sapientibus"
    Résumé : The Liber contra Antichristum (op. 10) is the Latin version of the original Catalan Llibre contra Anticrist (ca. 1274-1276), written nearly twenty years later (sometime between 1290 and 1294). The treatise is decidedly not sensational; it contains no apocalyptic timetables and makes no attempt to equate contemporary figures or movements with specific apocalyptic figures or events. On the contrary, it reflects Llull's intellectual and evangelical desires to articulate rational proofs for the basic doctrines of Christianity. The Liber de gentili et tribus sapientibus (op. 11) is the Latin version of Ramon Llull's Llibre del gentil e dels tres savis, produced only a few years after the Catalan original (ca. 1271). It is a dialogue in which a gentile listens to the expositions of three wise men, a Jew, a Christian, and a Saracen, each of whom is trying to explain the main doctrines of his own religion. The objective is the conversion of the gentile to the best of the three religions, but the result remains undisclosed by the author in order to leave the choice up to the reader
    Édition : Turnhout : Brepols Publishers , 2015
    Auteur du texte : Raymond Lulle (1233?-1315)
    Éditeur scientifique : Pamela M. Beattie, Óscar Luis de la Cruz Palma

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb44512998m]
  • Viate Mahometi

    reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia, Simposio internacional, Universitat Autònoma de Barcelona (España), 19-20 de marzo, 2013

    Description matérielle : 1 vol. (386 p.)
    Description : Note : Includes bibliographical references (p. 353-383)
    Édition : Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas , 2014
    Éditeur scientifique : Óscar Luis de la Cruz Palma, Cándida Ferrero Hernández

    [catalogue][https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb443963251]
  • Barlaam und Josaphat

    Vita beatorum Barlaam et Iosapht : BHL 979 epitome *f. - [1]

    Description matérielle : 1 vol. (XIII-587 p.)
    Description : Note : Actes partiels d'un congrès organisé à Vienne, Autriche, en 2010 par le Projekt Barlaam und Josaphat in der europäischen Literatur des Mittelalters du Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung autrichien. - Contient le texte d'une version latine de l'"Historia Barlaam et Josaphat" édité par Óscar de la Cruz Palma d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale d'Espagne BNE ms. 9783. - Communications en allemand, anglais ou français. - Bibliogr. p. 529-559
    Édition : Berlin : De Gruyter , 2015
    Éditeur scientifique : Óscar Luis de la Cruz Palma

    [catalogue]
Tout (7 Documents)